Translation of "Moving Home and Farewell to the Pavilion on the Lake"

Translation of "Moving Home and Farewell to the Pavilion on the Lake":

The best is the pavilion on the lake where the spring breeze blows and the scenery is pleasant. The willows swaying beside the pavilion and the vines climbing up to tease the separation. The oriole on the branch has been here for a long time and we are almost acquainted. When we were about to say goodbye, it called me four or five times.

Original text:

What a wonderful spring breeze. The pavilion on the lake is full of wicker and vines.

The yellow orioles have been acquainted with each other for a long time, and they want to call four or five times.

Literary Appreciation:

"Moving Home and Farewell to the Pavilion on the Lake" is a poem written by Rong Yu, a poet in the Tang Dynasty, when he was moving house. The poet uses anthropomorphic expression techniques to create a fairy tale-like artistic conception throughout the poem.

The first sentence first writes about the beautiful spring scenery of the old residence on the lake. The last three sentences give human emotions to the wicker vines and oriole, and shift the subject and the guest, cleverly and implicitly expressing the poet's attachment to the pavilion on the lake. Affection. The wording used in this poem is very evocative, and the anthropomorphic writing method used has been widely adopted by later generations.