357 words/autumn wind words
Tang Dynasty: Li Bai
Autumn wind is clear, autumn moon is bright,
When the fallen leaves are scattered, the habitat in western Western jackdaw is full of surprises.
The leaves in the wind gather when they gather. Western jackdaw has settled and the moon rises. Friends are looking forward to meeting, but I don't know where. At this time, on such a night, it is difficult to miss each other.
When you enter my lovesick door, you will know that I am lovesick.
Sauvignon Blanc is like a memory, but short acacia is infinite.
If I had known that acacia was tied in my heart like this, it would not be like you didn't know.
Translation:
Alone in a lonely foreign land, on a cold autumn night, a cold autumn wind made me shudder. I looked up at the bright moon in the sky and missed it more and more.
The fallen leaves made several turns in the wind and finally drifted everywhere with the wind. They used to watch the sunrise and sunset together in a tree and whisper together in the breeze, but now they are inevitably separated.
Crows already perched on trees were awakened by the sound of hanging branches and falling leaves. They couldn't bear the bleak scene and croaked a few times, but in this cold autumn night, it aggravated my sad thoughts.
When I think of all the things I have met and known, I can't help feeling when I can meet again. At this moment, I really can't stand loneliness and sadness, which makes me feel sorry.
Extended data:
Creative background:
This is a love story. According to Angie's annotation on Chronology of Li Bai's Complete Works, this poem was written in the first year of Tang Suzong's trip to Germany (756). Some predecessors thought that this poem was written by Zheng Shiyi before Li Bai, but there were many opponents.
Appreciate:
This poem was written on a late autumn night. The poet saw the bright moon hanging in the sky, and Western jackdaw in the west perched on a deciduous tree. Perhaps at this time, the poet is missing an old lover. This situation makes the poet sad and helpless.
This is a typical sad autumn work. Autumn wind, autumn moon, fallen leaves and Western jackdaw in the west set off a sad atmosphere. The poet's fantastic imagination and perfect portrayal of his own heart make the whole poem sad and moving.
However, this poem by Li Bai can't be regarded as a creative work, because in the early Tang Dynasty, the monk Yijing wrote a poem entitled "In the West, I gave way to the city with a king", which was named "13579" because of its stylistic characteristics.
Li Bai's "three, five, seven words" is just a variant of "three, five, seven words". Wang Kunwu demonstrated that Yijing poetry is a "work of singing harmony" in the Art of Liquor Order in Tang Dynasty.
Li Bai's "357 words" may also be a "chorus poem" between him and other poets. "Three-five-seven words" is a "general topic" that restricts the remuneration and the format of poetry. When writing, people can decide a corresponding poem topic according to their own content.
The author introduces:
Li Bai (70 1-762) was a great romantic poet in Tang Dynasty, and he was also called "Poet Fairy" and "Du Li" with Du Fu.
In order to distinguish Li Shangyin and Du Mu from "Little Du Li", Du Fu and Li Bai are also called "Big Du Li". He is cheerful and generous, loves to drink and write poems, and likes to make friends.
Li Bai was deeply influenced by Huang Lao's idea of sorting out villages. Li Taibai's poems have been handed down from generation to generation, and most of his poems were written when he was drunk. His representative works include Looking at Lushan Waterfall, it is hard to go, Difficult Road to Shu, Entering Wine, Liang, First Sending Baidicheng, etc.
There are biographies of Li Bai's Ci and Fu in the Song Dynasty (such as Wen Ying's Xiang Ji). As far as its pioneering significance and artistic achievements are concerned, Li Bai's Ci Fu enjoys a high status.