Ancient poems about rape flowers are as follows:
1. Children run in a hurry to chase the yellow butterfly, which flies into the rape flowers and is nowhere to be found.
Translation:
The child ran quickly to catch up with the yellow butterfly, but the butterfly suddenly flew into the cauliflower bush and was never found again.
Appreciation:
Children rushing to chase yellow butterflies is a dynamic description of characters. By combining "rushing" and "chasing", the children's excitement and joy of beating with their hands and stumbling around chasing butterflies can be clearly seen, reflecting the innocence and liveliness of the children.
There is nowhere to be found when flying into the cauliflower. The cauliflower is yellow and lush. A small butterfly flies into this yellow ocean and is naturally nowhere to be found. Readers can imagine the anxious state of the children looking around, searching everywhere, and the disappointment of not being able to find anything, etc., which further shows the innocence and childishness of the children.
2. The plums are golden and the apricots are fat, the wheat flowers are sparse and the white cauliflowers are sparse.
Translation:
The plum trees turned golden and the apricots grew bigger and bigger; the buckwheat flowers were all white, while the rapeseed flowers looked sparse.
Appreciation:
This poem describes the pastoral scenery of Jiangnan in early summer. The poem uses yellow plums, fat apricots, white wheat flowers, and sparse cauliflowers to describe the characteristics of the southern rural scenery in summer, including flowers and fruits, color and form. The third sentence of the poem describes the working situation of farmers from the side: Farming is busy in early summer, and farmers go out early and return late, so they rarely see pedestrians during the day. The last sentence uses "only dragonflies and butterflies fly" to set off the silence in the village. There is movement in the silence, which makes it seem even quieter.
3. The hundred-acre courtyard is half covered with moss, and all the peach blossoms are in bloom.
Translation:
Half of the huge courtyard of Xuandu Temple is covered with moss. The original peach blossoms have disappeared, and only the cauliflower is in bloom.
Appreciation:
This poem is a sequel to "Giving Flowers to All the Gentlemen from Langzhou to Peking Opera in the Tenth Year of Yuanhe". There is a short preface by the author before the poem. The article says: In the 21st year of Yu Zhenyuan's reign, when he was a field Yuanwailang, there were no flowers in this temple. At that year, he came out of Lianzhou (now Lianxian County, Guangdong Province) and was demoted to Sima of Langzhou. After living there for ten years, he was called to the capital.
Everyone said that there was a Taoist priest who planted fairy peaches all over the temple, like red clouds, so the first chapter was written to express a temporary event. Then he went out to herd again. Now, for the fourth year since then, I have been visiting the Xuandu Temple again as my guest. There is not a single tree left, but rabbits, sunflowers and oats are shaking in the spring breeze. Because I wrote twenty-eight words again, I will wait for you to travel later. It was March of the second year of Dahe.