What is the translation of "The traveler has not returned"?

The autumn wind is sad and sad, and the travelers have not returned. The grass outside the Great Wall fades first, and the geese south of the Yangtze River arrive late. Explanation: The miserable autumn wind has begun to blow, the weather has turned cooler, and people who have traveled far away have not returned yet, which makes people worried and adds to the sadness of parting. Now outside the Great Wall, there should be decayed grass all over the fields, withered and yellow everywhere, but the northern geese flying to the south of the Yangtze River have not yet arrived.

The autumn wind is sad and sad, and the travelers have not returned. The grass outside the Great Wall fades first, and the geese south of the Yangtze River arrive late. Explanation: The miserable autumn wind has begun to blow, the weather has turned cooler, and people who have traveled far away have not returned yet, which makes people worried and adds to the sadness of parting. Now outside the Great Wall, there should be decayed grass all over the fields, withered and yellow everywhere, but the northern geese flying to the south of the Yangtze River have not yet arrived. Poem title: "Jade Butterfly·Autumn Wind Sadness and Sorrow". Real name: Wen Tingyun. Nicknames: Wen Qi, Wen Tingyun, Wen Tingyun, Wen Bacha, Wen Bayin. Font size: Zi Feiqing. Era: Tang Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Qi, Taiyuan (now Qi County, Shanxi). Time of birth: approximately 812 (or 824). Time of death: approximately 866 (or 882). Main works: "Passing Chen Lin's Tomb", "Returning Ballad", "River God", "Returning Ballad", "Resentment of Tibetan Women", etc. Main achievements: poetry creation.

We provide you with a detailed introduction to "When the Traveler Has Not Returned" from the following aspects:

1. Click here to view the full text of "Jade Butterfly·Autumn Wind Sadness and Sorrow" Details of "Jade Butterfly·Autumn Wind Sadness and Sadness"

Autumn wind is sad and sad, when travelers have not returned.

The grass outside the Great Wall declines first, and the geese south of the Yangtze River arrive late.

The hibiscus has withered on the face, and the willow has lost its new eyebrows.

Shaking down makes people sad, but who knows how heartbroken it is.

2. Other poems by Wen Tingyun

"Morning Journey to Shangshan", "Luoyang", "Lotus", "Gengluzi", and "Sending People Back East". 3. Translation

The autumn wind is sad and sad, when travelers have not returned. The grass outside the Great Wall fades first, and the geese south of the Yangtze River arrive late.

The miserable autumn wind has begun to blow, the weather has turned cooler, and people who have traveled far away have not returned yet, which makes people worried and adds to the sadness of parting. Now outside the Great Wall, there should be decayed grass all over the fields, withered and yellow everywhere, but the northern geese flying to the south of the Yangtze River have not yet arrived.

The hibiscus has withered on the face, and the willow has lost its new eyebrows. Falling down makes people sad, but who knows if one's heart is broken.

The young face has faded like a hibiscus, and the new eyebrows have lost their former color like willow leaves. She saw the scene of the falling fragrance in autumn, and missed people after seeing things, and her heart was filled with sadness. But who knew the heart-breaking sorrow of separation?

4. Notes

Xingke: refers to a person who travels or lives as a guest. Ancient people often left their homeland and lived in other places because of studying, doing business or going to work.

Beyond the Great Wall: Outside the frontier fortress, generally refers to the northern area of ??China.

Yan: This is a metaphor for travelers’ letters, a pun.

Hibiscus: Another name for lotus. Withering means "carving". For face, one is "leaf". Willow refers to willow leaves.

Shake down: wither, fall apart. Describes extreme longing or grief.

5. Appreciation

The poem above uses autumn scenery to set off the sadness of parting. The first two sentences are about farewell in the past, and about looking forward to returning today. "The autumn wind is sad and sad to leave", the opening sentence cuts to the theme: the word "hurt to leave" is highlighted, and the whole article is summarized; the "autumn wind is sad" highlights the desolation and desolation of the autumn scenery, and highlights the infinite desolation of the heroine's mood. "When the traveler has not returned" specifically explains the reason for the injury. It's getting colder, but the travelers haven't returned yet, which makes people miss them and worry about them. From "suffering and leaving" to "not returning", we can know how many sleepless nights the heroine has passed during this period. The words seem plain, but the words are poignant and the rhyme is sad. The next two sentences all start with "before returning", describing the heroine's inner activities. These two sentences express feelings. The missing woman allowed her imagination to capture the traces of the "traveler": he might have arrived far away outside the Great Wall. It had been cold outside the Great Wall, and now the grass and fields were withered and yellow. "The grass fades first" and "the geese arrive late", which shows that the ground is far away and the sky is far away. Jumping around in time and space, expressing the sincere affection for others vividly. "The grass outside the Great Wall fades first", imagining the appearance of the area where people from far away are. In fact, this sentence still comes from "the autumn wind is sad". Due to the chill of the autumn wind, "the grass changes color when brushed by it, and the leaves of trees fall off when touched", "its color is bleak", "its meaning is depressed, and the mountains and rivers are lonely" (Ouyang Xiu's "Ode to the Sound of Autumn") 》). Against the background of the imaginary sad autumn scenery, the heroine's sad feelings of separation are even more pathos. "The wild geese arriving in the south of the Yangtze River are late" describes the mood of a missing woman who is eagerly looking forward to the return of someone from afar. From far to near, from "beyond the Great Wall" to "wild goose", and from "wild goose" to the letters of people far away, the lines are clear, the longings and feelings are deeply described, and a kind of delicate emotion permeates the lines. The word "雁" in the sentence is a pun: it is not only the real scene of the future of Jiangnan Yan in front of us, but also the complaint that Yan's book has not arrived. The word "late" does not mean that you have arrived, but that you have not arrived yet. The person has not returned and the letter has not come, which makes people feel even more sad. In fact, when the geese go north and when they go south, there is a roughly fixed time according to the climate. It cannot be changed by people's wishes. Even in this year, the time for the geese to return may not be really late. This is entirely because the lyrical protagonist is too Missing the traveler gives me this purely subjective feeling. The poet writes "the wild geese arrive late" here to highlight the anxious waiting of the lyrical protagonist, "describing the scene with emotion in it" (Kang Zhouyi's "Huifeng Cihua"), and embodies the inner emotion of the missing woman looking forward to the early return of the "traveler". Express it strongly.

In fact, in ancient times when transportation was extremely underdeveloped, it was normal for people who traveled far away to miss their return dates due to various accidents and were unable to return home on time. The missing woman waited for someone to come back, so she hoped for a message from the wild goose. However, the "wild goose" also didn't arrive, so she had to endure the suffering of long-term separation from the "traveler", and the pain of separation in her heart naturally deepened.

Xia Qian concentrates his writing on the physical and mental pain caused by missing his wife. Two sentences after the film describe the heroine's sad image: "The hibiscus has withered and tender face, and the willow has lost its new eyebrows." The woman's face, which was originally white and rosy and as delicate as a hibiscus, has become as dim and haggard as a withered lotus; it was originally curved and slender. The beautiful eyebrows are like withered willow leaves, which have lost their inherent luster and shape. The young face is haggard and the brows are sad and lazy to draw, all because the traveler has not returned. It is said that "a hibiscus-like face and willow-like eyebrows" is the most beautiful standard for women in ancient times, but this woman's appearance is so miserable. On the one hand, this proves that she is suffering from longing, which has damaged her spirit; on the other hand, it shows that the woman has no intention of dressing up, does not apply makeup, and is too lazy to draw her eyebrows because she is "a traveler who has not returned", so she must look haggard. It is a woman's nature to love beauty. No matter how poor her family background, it cannot stop her from pursuing beauty. In ancient poems and articles, there are many descriptions of women taking advantage of the clear water to reflect their faces and picking wild flowers for hairpins. However, this woman put on makeup not for the sake of beauty, but to please the one she loves in her heart. If her lover is not around, "who will look good" ("The Book of Songs, Wei Feng, Bo Xi"). Therefore, these two sentences not only express the grief of missing a woman, but also express her loyalty to her lover. The two closing sentences summarize the whole chapter and express emotions: "Shaking down makes people sad, but who knows about heartbreak?" We are back to the environment of the first sentence "The autumn wind is sad and hurts separation", the scenes blend together, and it is even more detached. The lingering feeling of farewell is strong. The words are heavy with pain, every word is filled with tears, and we cry with songs, and the sorrow is endless. The withered autumn scenery in the shape of "shaking down" is like the famous saying of Song Yu, the ancestor of the eternal sorrow for autumn, "What a sad autumn, the grass and trees are swaying and decaying" ("Chu Ci·Nine Bian") The falling autumn scenery , exaggerating and accentuating the sad mood. The more chilling and drifting the autumn scenery in front of you is, the sadder the missing woman's feelings are, even to the point of heartbreak. However, who knows the pain and loneliness involved? The last three words "who knows" are still the "travelers" who hope that the missing woman will return early after learning of her longing for her. But in fact, no one knows, sympathizes, or understands the missing woman even if she is miserable and heartbroken. This is the heroine's greatest sorrow.

The most common technique used in Wen Tingyun's lyrics is to use a beautiful and gorgeous environment to highlight the mood of a lonely woman. This poem is different from most of Wen Tingyun's poems. It uses the desolate autumn scenery to set off the separation. The grass and trees drifting in the autumn wind are all written into the poem. The scenes blend together to form a simple and solemn style, which is heartbreaking. The effect is unique among Wen Ci.

Poems of the same dynasty

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Farewell to Xu Kan", "Poems of Hate", "Inscription on Jiadao Tomb", " "Tiantai Chanyuan Couplet", "Song of Everlasting Sorrow", "Recalling the South of the Yangtze River", "Spring Journey to Qiantang Lake", "Ode to the Dusk River".

Click here to view more detailed information about Jade Butterfly·Autumn Wind Sadness