Classic Tang poetry in English translation - excerpt

1. Climb the Stork Tower by Wang Zhihuan

The sun sets over the mountains and the Yellow River flows into the sea.

If you want to see a thousand miles away, take it to the next level.

1?On Ascending the Stork Tower Translated by Jake Holman

The white sun sinks behind the mountains,

The Yellow River flows into the sea.

p>

To widen your view by a thousand miles,

Just Climb another flight of stairs.

2?On the Stork Tower Translated by Xu Yuanchong

< p> The sun beyond the monition bows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height .

2. Jiang Xue Liu Zongyuan

Thousands of birds have disappeared, and thousands of people have disappeared.

A man in a boat with a coir raincoat fishing alone in the snow in the cold river.

1?River Snow Translated by Witter Bynner

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint.

A little boat, bamboo cloak,

An old man fishing in cold river snow.

2?Fishing in Snow Translated by Xu Yuanchong

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

3?Stream and Snow Translated by Zhao Zhentao

Over any hills no birds are seen,

In any paths no footprints show.

Ona boat old man in cloak and hat,

Angles alone in stream and snow.

3. Wanglu Mountain Waterfall Li Bai

Rizhao incense burner produces purple smoke, seen from a distance The waterfall hangs in front of the river.

The flying stream plummets down three thousand feet, which is suspected to be the Milky Way falling from the sky.

1?Cataract on Mount Lu Translated by Xu Yuanchong

The sunlit Censer Peak exhales incense like cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.< /p>

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from the blue sky.

2?Cataract on Mount Lu Translated by Wu Xinjian

Purple mists rise from the Censer Peak in sunlight;

Viewed from afar, the waterfall hangs like a screen.

It rushes down over three thousand feet in height,

As if the Milky Way fell from the empyrean.

4. Looking at Tianmen Mountain Li Bai

Tianmen interrupts the opening of the Chu River, and the clear water flows eastward here Back.

The green mountains on both sides of the strait stand out from each other, and the lone sail comes from the sun.

1?Mount Heaven's Gate Viewed from Afar Translated by Xu Yuanchong

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through;

Green billows eastward flow and here turn to the north.

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

2 ?Watching Mount Tianmen Translated by Anonymous

Mount Tianmen is split by the Chu River,

Here the eastward azure currents flow back.

The green hills on either bank run into my view,

A lonely sailing boat looms beyond the horizon.

5. Wang Wei, who lives in the mountains in the dark autumn

After the new rain in the empty mountains, the weather is late Come autumn.

The bright moon shines among the pines, and the clear spring flows upstream from the rocks.

The bamboo noise returns to Huan Nu, and the lotus moves down the lotus boat.

Let the spring fragrance rest at will, and the kings and grandsons can stay.

1?Autumn Evening in My Mountain Abode Translated by Wang Baotong

Blank hills look pure as a recent rain refines,

As dusk is falling autumn is felt in the bones.

A silvery moon is shining through the pines,

The limpid brooks are gurgling over the stones.

Bamboos laugh out as girls from washing whirl,

The lotus stirs where boats out fishing curl.

The scents of spring may go; that's Nature's will.

This season here attracts the noble still .

2?Autumn Evening in the Mountains Translated by Xu Yuanchong

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

< p> Among pine-trees bright moonbeams peer,

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of ?washer-maids,

Lotus stir when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here's the place for you to stay.

6. Quatrains by Du Fu

Two orioles sing in the green willows, and a row of egrets ascends to the sky.

The window contains the snow of Qianqiu in Xiling, and the door is docked with a ship thousands of miles away from Dongwu.

1?Heptasyllabic Quatrain Translated by Chu Manhua

Two yellow orioles were singing in the green willow,

One line of white egrets were flying over the blue sky .

West-Ridge heavy snow was swallowed by my window,

Ease-Wu myriad ships sailed to pass my door nearby.

2?Heptasyllabic Quatrain Translated by Kiang Kang-hu

Two golden orioles sing amid the willows green;

A row of white ?egrets fly into the blue sky.

From my windows the snow-crowned western hills are seen,

Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.

7. Birdsong Stream Wang Wei

People The sweet-scented osmanthus falls, the night is quiet and the spring sky is empty.

When the moon comes out, birds startle the mountains, and they sing in the spring stream.

1?Bird Singing Stream Translated by Wai-lim Yip

Man at leisure, cassia flowers fall,

Quiet night, spring mountain is empty.

p>

Moon rises, starling a mountain bird,

It sings at times in the spring stream.

2?The Dale of Spring Birds Translated by Xu Yuanchong

Sweet laurel blooms fall enjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startsles birds to sing,

Their twitter fills the dale with spring.

8. Du Mu on a mountain walk

Far up the Hanshan Mountain, the stone path is slanted, and there are people living in the white clouds.

Stop and sit in the maple forest at night, the leaves are as red as the flowers in February due to frost.

1?To the Autumn Hill Translated by Zhu Manhua

Climbing the cold hill afar on a rocky way,

I see white clouds rising from the family.

I stopped my cart to look at the late maple,

Whose leaves redder than flowers in vernal.

2?Mountain Trip Translated by Hui

A stone path winds uphill in the autumn mountain,

A cottage is dimly visible where the white clouds rise.

Stopping my coach for loving the maple woods at sunset,

Autumn maple leaves redder than the February flowers.

9. Night mooring at Maple Bridge by Zhang Ji

The moon is setting, crows are crying, the sky is full of frost, and the river maple, fishing fire, and melancholy are facing me. .

At Hanshan Temple outside Gusu City, the midnight bell rang for the passenger ship.

1?Anchored at Night by the Maple Bridge Translated by Tsai Tingkan

The moon is setting, rooks disturb the frosty air,

I watch by maple bans the fishing-torches flare.

Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple's bell,

I hear its sound aboard and feel its midnight spell.

2? Mooring by the Maple Bridge at Night Translated by Xu Yuanchong

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,

Dimly lit fishing boats' neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

3?Night Moor at Maple Bridge Translated by Huang Yunte

Moon set, crows caw, frost fills the sky,

River maples, fishing fires, drowsing in sorrow.

Outside Gusu City, the Cold Mountain Temple,

At the middle night bell, arrives the visitors' boat.

10. Meng Haoran, Su Jiandejiang

Moving the boat to Yanzhu, the guests are worried about the sunset. new.

The sky is low in the wilderness, and the trees are low, and the clear moon on the river is close to the people.

1?Mooring on the River at Jiande Translated by Xu Yuanchong

My boat is moored near an isle in mist gray,

I'm grieved anew to see the parting day.

On boundless plain trees seem to touch the sky,

In water clear the moon appears so nigh.

2?Lodge at Jiande River Translated by Haiwai Yishi

Moving the boat to moor at the misty shoal,

As sun's setting, the tourist has new sorrows.

With fields so vast , the sky seems as low as trees,

With river so clear, the moon looks to me so close.

3?Passing the Night on a River in Jiande Translated by Paul W . Kroll

I guide my boat to mooring by a misty islet,

With the setting sun, a traveler's sorrows revive.

The wilds so vast, the sky stoops to the trees,

The river so clear, the moon closes to man.

11. Wei Yingwu, West Stream, Chuzhou

Alone by the grassy stream There are orioles singing in the deep trees.

The spring tide brings rain late in the day, and there is no boat crossing the wild river.

1?West Creek at Chuzhou Translated by Burton Watson

These I love, hidden plants that grow by the river's edge;

Above, yellow warblers in the deep trees singing.

Spring tides robed in rain, swifter by evening;

The ferry landing deserted where a boat swings by itself.

2?On the West Stream at Chuzhou Translated by Xu Yuanchong

Alone, I like the riverside where green grass grows,

And golden orioles sing amid the leafy trees.

When showers fall at dust, the river overflows,

A lonely boat atwart the ferry floats at ease.

12. Looking at Dongting Liu Yuxi

The two phases of the lake and the moon in autumn And, there are no goggles on the surface of the pool that have not been polished.

Looking at the Dongting mountains and waters in the distance, there is a green snail in the silver plate.

1?Lake Dongting Viewed from afar Translated by Xu Yuanchong

The autumn moon dissolves in soft light of the lake,

Unruffled surface like unpolished mirror bright.

Afar, the isle amid water clear without a break,

Looks like a spiral shell in a plate silver white.

2?Looking at the Dongting Lake Translated by Zhao Yanchun

The lake light and autumn moon fairly sheen,

No wind on the pool, the mirror's coarsely made.

Afar, Dongting's hills and The waters look green,

Upon the silver plate a dark snail's laid.

13. Wang Bo in the Mountains

The Yangtze River has sadly stagnated, and it will return thousands of miles away.

The situation is high and windy at night, and yellow leaves are flying in the mountains.

1?In Hills Translated by Guo Zhuzhang

Long stay by the Yangtze River,

Thousand of miles away from home.

Yellow leaves in late autumn wind,

Fall and float in hills, make me sad.

2?On the Hill Translated by Wan Feng

Great River sadly lets me stay,

I long to return home far away!

Wind in late autumn blows high,

From hill to hill yellow leave fly.

Wind in late autumn blows high,

From hill to hill yellow leave fly.

p>

3?On the Mountains Translated by Du Sen & Chen Yujun

The Yangtze River detained me in a deep sorrow,

Ten thousand li away, thinking of returning.

But strong autumn winds blow again,

The yellow leaves fall on the mountains.

14. Zhuliguan Wang Wei

Alone Sitting in the secluded bamboo, playing the piano and roaring loudly.

People in the deep forest don’t know that the bright moon comes to shine.

1?Bamboo Mile Lodge Translated by Burton Watson

Alone I sit in dark bamboo,

Strumming the lute, whistling away.

Deep woods that no one knows,

Where a bright moon comes to shine on me.

2?The Bamboo Lodge Translated by Weng Xianliang

Sitting alone among secluded bamboos,

I whistle long and loud and play the lute.

No one knows where I am, deep in this grove,

Only the moon comes shining on ?me knowingly.

3?Bamboo-midst Cottage Translated by David Hinton

Sitting alone in silent bamboo dark,

I play a ch' in settle into breath chants.

In these forest depths no one knows,

This moon come bathing me in light.

15. Lu Chai Wang Wei< /p>

No one can be seen in the empty mountain, but people can hear their voices.

Returning to the deep forest, the light shines on the moss again.

1?Lu Zhai Translated by Wan Changsheng & Wang Jianzhong

No man in the mountains appears in sight,

Only voices come to my ears from somewhere.

Into the forest deep steal rays of sunlight,

And silently alight on the green mosses there.

2?The Deer Enclosure Translated by Yang Xianyi

p>

Empty the hills, no man in sight,

Yet voices echo here.

Deep inside the woods slanting sunlight,

Fall on the jade-green moss.

3?Deer Enclosure Translated by Xu Yuanchong

In pathless hills no man's in sight,

But I hear echoing sound.

p>

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on mossy ground.

16. Lanxi Chuge Dai Shulun

The cool moon is like eyebrows Hanging Liu Bay, you can see the beautiful mountains in the middle of the mountain in the mirror.

Peach blossoms rained in Lanxi River for three days, and carp came to the beach in the middle of the night.

1?A Fisherman's Song on Lanxi Stream Translated by Guo Zhuzhang

A cool, brow-shaped moon's hung on the tops of the bend willows,

The landscape of hills mirrored in the stream is clearly seen.

As a result of three days' spring drizzles on Lanxi streams.

2?The Boatman's Song on the Lanxi Stream Translated by Witter Bynner

The cold moon above the willowy stream resembles a brow in shape,

As in a mirror is seen Yue's mountainous landscape.

For three days on the Lan fall rains of the blooming peaches,

And the carps at midnight gaily jump onto the beaches.

17. Du Fu loves the rain on a spring night

A good rain knows the season. , when spring happens.

Sneak into the night with the wind, moisturizing things silently.

The wild paths are all dark with clouds, but the river boats are only bright with fire.

Looking at the red and wet place at dawn, the flowers are heavy on the official city.

1?Happy Rain on a Spring Night Translated by Xu Yuanchong

Good rain knows its time right,

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night,

Mute, it moistens each thing.

Over wild lanes dark cloud spreads,

In boat a lantern loos.

Dawn sees saturated reds,

The town's heavy with blooms.

2?Rain in Spring Night Translated by Gerling

The rain knows the time,

Knows it is spring and punctually comes.

With the wind it came quietly at night,

Came softly and silently to moisten all and helped them grow.

I walked down the wild road under the dark cloud,

And saw the only light from the boat.

In the morning I looked into the Jing city where it was red and wet,

And found flowers booming everywhere.

18. Jiangnan Spring Du Mu

Thousands of miles away, the orioles sing in the green. Red, Shuicun Shanguo Wine Flag Wind.

There are four hundred and eighty temples in the Southern Dynasty, and many towers are in the mist.

1?Spring Comes to Jiangnan Translated by Gong Jinghao

Red against green, and a huge troupe of warblers singing;

Hillside, riverside hamlets, with blue flags fluttering...

The Southern Dynasties had four hundred eighty Buddhist temples;

How many towers and terraces are wrapped in misty drizzles?

2?Spring on the Southern Shore Translated by Xu Yuanchong

Orioles sing for miles mid red blooms and green trees,

On lakeside and hillside wine shop flags wave in the breeze.

< p> Four hundred eighty splendid temples still remain,

Of Southern Dynasties in the mist and the rain.

19. Recalling Jiangnan Bai Juyi

Jiangnan is good, the scenery is I was familiar with it in the past.

When the sun rises, the flowers on the river are as red as fire, and when spring comes, the river is as green as blue. Can you not remember Jiangnan?

1?Dreaming of the Southern Shore Translated by Xu Yuanchong

Fair Southern Shore,

Withe scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,?

In spring green waves grow as blue as sapphire.

Which I can not but admire.

2?Recalling Jiangnan Translated by Rewi Alley

How deeply I appreciate,

The beauties of Jiangnan.

The flowers blooming on the river banks at sunrise red as fire.

The river waters are darker than indigo,

How can I ever forget Jiangnan?

20. The Dusk River Ode to Bai Juyi

A ray of setting sun spreads over the water, Half Jiangsesu and half Jianghong.

Poor on the third night of September, the dew is like pearls and the moon is like a bow.

1?Sunset over the River Translated by Rewi Alley

A beam of the setting sun turns

Half the river dark green and the other half red.< /p>

On the lovely third night of the ninth moon

The pearly dew, the bow-shaped moon.

2?Ode to the Twilight River Translated by Huang Xinqu

The water is overspread with a sunset glow,

Thus half of it is emerald and half red.

Who loves the eve of the ninth month?< /p>

The dew pearls, the moon shines like a bow.

21. Acacia Wang Wei

Red beans grow in the south, and they sprout a few branches in spring.

I hope you will pick more of them, this is the most loved thing.

1?Fond Memories Translated by Wu Juntao

Red beans come from the Southern land,?

In Spring the trees grow some new wands.

Please pluck more of the seed with your hands,

To show your love to friends it's grand.

2?Love Seeds Translated by Xu Yuanchong

< p> Love seeds grow in southern land,

In Spring they overload the trees.

Gather them till full is your hand,

They would revive fond of memories.

3?Font Memories Translated by Xu Zhongjie

Love peas are grown in a Southern climate,

A few branches burgeon in Spring time.

p>

On your lip, try to gather as many as you can,

The best reminder of love between woman and man.

22. Yong Liu He Zhizhang

The jasper is as high as a tree, with thousands of green silk ribbons hanging down.

I don’t know who cuts out the thin leaves. The spring breeze in February is like scissors.

1?

2?

3?

23.

1?

< p> 2?

3?

24.

1?

2?

25.< /p>

1?

2?

26.

1?

2?

27.

1?

2?

28.

1?

2?

29.

1?

2?

30.

1?

2?

31

1?

2?

32.

1?

2?

3?