Tao Yao’s original text, translation and phonetic recitation

Original text, translation and phonetic recitation of Peach Blossoms:

Original text:

The peach blossoms burn brightly. When the son returns home, it is suitable for his family.

The peaches are actually sweet. When the son returns home, it is suitable for his family.

The peach is young, its leaves are pure. When the son returns home, it will be a good time for his family.

Translation:

Thousands of peach blossoms are in full bloom, the color is bright and red like fire. The girl was about to get married and returned to her husband's house with great joy.

Thousands of peach blossoms are in full bloom, and the fruits are large and abundant. This girl wants to get married and give birth to a son soon and have a prosperous heir.

Thousands of peach blossoms are in full bloom, and the green leaves are lush and never fall. This girl is going to get married and work together to bring harmony to the family.

"Zhou Nan·Taoyao" is a poem in the "Book of Songs", the first collection of poems in ancient China. Modern scholars generally believe that this is a poem to congratulate a young girl on her marriage. The poem consists of three chapters, with four lines in each chapter. The whole poem is inspired by peach blossoms, which are used as metaphors for beauty and sing a hymn for the bride.

The language of the whole poem is concise and beautiful. It not only cleverly changes "Shi Jia" into various inversions and synonyms, but also repeatedly uses the word "Yi" to reveal the beautiful character of the bride and her family living in harmony. It also describes how her good character injects fresh blood into the newly built family and brings a harmonious and joyful atmosphere.

As for the purpose of "Zhou Nan·Tao Yao", "Preface to Mao's Poems" says: ""Tao Yao" is caused by the concubine. If there is no jealousy, men and women will be righteous, marriage will be timely, and the country will not be harmed. "The widower." I thought it was related to the concubine and the king. Fang Yurun refuted this view in "The Original Book of Songs" and believed that "these are all circuitous and difficult to understand, and are not enough to convey poetic meaning."