Partridge Dai Tianfu Xin Qiji translation

In the Song Dynasty, Xin Qiji's "Partridges and Fu" was translated as follows:

Western jackdaw in the west returned home in the sunset, and it was a sad scene. Only the willows in the pond show green buds. If I didn't personally feel the pain of parting, I wouldn't believe that someone in this world would really be sad to be bald.

When you are separated from the intestine, tears will flow desperately. With the love of acacia, I once again boarded the little red chamber. I know that you and I are blocked by the mountain, but I still can't help but lean against the railing and stare.

Original text:

In the evening, Western jackdaw in the west is sad, and Liutang is green but gentle. No one would believe that there would be a sad life in the world if it were not for the bitterness of grief at this moment.

Heartbroken, tears are hard to collect, and acacia belongs to xiaohonglou. I know that there are countless chaotic mountains that block the distant sky, but I can't help leaning against the railing and staring at it all the time.

Poetry appreciation

The title of this poem "Partridge Sky" is marked "Fu Dairen", which shows that the lyric key potato protagonist in the poem is not the author himself. This word represents a woman whose lover has just left her. She is in a state of infinite yearning and sadness.

On the surface, Xin Qiji's Fu Daimin on the Partridge is "Fu Daimin". In fact, the poet wrote his own ideal, which cannot be realized. Because, in China's ancient poems, there has always been a tradition of placing ideals on vanilla beauty.

On the surface, what he wrote was the suffering of acacia, which entrusted the political ideal that the poet Xin Qiji could not realize. Fu on the Last Generation of Partridges is also quite distinctive, and it is a beautiful and graceful word by the poet Xin Qiji.