What poems describe "sworn brothers"?

1. Farewell Du to Ren Shu/Send him as Ren Shu Chuan? Tang Dynasty: Wang Bo

Across the wall of Sanqin, across a layer of fog, across a river.

Wei Chang 'an, the land of Sanqin; Far away in Sichuan, but far away.

We said goodbye sadly, and our two officials went in opposite directions.

You and I have similar fates, running around in official career, far from home.

After all, the world is just a small place.

As long as you have intimate friends, you don't feel far away within the four seas. Even at the ends of the earth, I feel like a close neighbor.

Why are you wandering at the fork in the road? The child is holding a towel.

Breaking up at a fork in the road really doesn't need to be immersed in love and shed tears.

2. "Send a friend"? Tang Dynasty: Li Bai

Green mountains are located on the north side of the city wall, and the sparkling water surrounds the east of the city.

Castle Peak stretches across the north of the city, and the sparkling water surrounds the east of the city.

Here we say goodbye to each other, and you, like losing your father, are floating in the wind and traveling far away.

Here we say goodbye to each other, and you are like a lonely tent floating in the wind, traveling thousands of miles.

Floating clouds are like wanderers, like wandering, and the sunset slowly goes down the mountain, which seems to be nostalgic.

Floating clouds are as erratic as wanderers, and the sunset slowly goes down the mountain, which seems to be nostalgia.

With a wave of his hand, he will be separated from now on, and his friend on horseback will carry him on a long journey, blowing a long wind, as if reluctant to leave.

From then on, I waved and broke up. Ma Xiaoxiao, riding a horse that will take him on a long journey, seems unwilling to leave.

3. Grass/Fude Guyuan Grass Farewell to the Tang Dynasty: Bai Juyi

The long grass is so lush that the withered grass will thicken the color of the grass every autumn and winter.

How lush the long grass is. It is thick in autumn and winter every year.

Wildfire can't burn it out, but the spring breeze can revive it.

Ruthless wildfires can only burn dry leaves. When the spring breeze blows, the earth is green.

Weeds and wild flowers are all over the ancient road, and the end of the grass in the sun is your journey.

Weeds and wild flowers spread and flooded the ancient road, and the end of the grass under the bright sun is your journey.

I once again sent my bosom friend, and the thick grass represented my deep affection. ?

I once again sent away my bosom friend, and the thick grass represented my deep affection.

4. "Breaking up with Xinjian in Furong Inn" Tang Dynasty: Wang Changling

Misty rain enveloped Wu's day overnight; Send you in the morning, lonely and sad in Chushan!

It's misty and rainy, and it's all over Wudi River overnight; Seeing you off in the morning, I feel lonely and sad for Chushan!

Friends, if my friends in Luoyang invite me; Just say I'm still Bing Xin Okho, and stick to my faith! ?

Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me; Just say I'm still Bing Xin and stick to my beliefs!

Li Bai, a poet in Tang Dynasty, bid farewell to his friends at Jingmen Ferry.

Sail from Jingmen Ferry, and soon you will be with southerners.

Traveling by boat, passing by Jingmen, I came to Chu's hometown.

At the end of the mountain range and the beginning of the plain, the river winds through the wilderness.

Castle Peak gradually disappears, and Ye Ping stretches as far as the eye can see. The Yangtze River surges and flows into the vast wasteland.

The moon rises like a mirror, and the sea clouds twinkle like palaces.

The moon reflects the river, just like flying a mirror tomorrow; Clouds rise and change endlessly, forming a mirage.

The water brings you the feeling of home and makes your boat travel 300 miles. ?

The water in my hometown is reluctant to part with me, and Wan Li sent me boating not far away.

reference data

Zhan Deng translated the complete works of Li Bai's poems. Hebei: Hebei People's Publishing House, 1997.

Complete works of appreciation of Tang poetry by Yu Haidi. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 20 10.

Zhang et al. commented on the translation of Tang Poems. Changchun: Changchun Publishing House, 20 10.

Complete works of appreciation of Tang poetry by Yu Haidi. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 20 10.