How to understand Xu Yuanchong's contribution to world culture

The great translator Xu Yuanchong died yesterday at the age of 100, full of homesickness.

Why do people respect a translator? This, of course, first stems from his great achievements-he won numerous awards; He still made a work plan of "translating 1000 words every day" when he was very old, and he was determined to translate the complete works of Shakespeare at the age of 93. Many people are inspired by his works, both eastern and western readers; At a deeper level, through Xu Yuanchong, people can better understand the aesthetic pursuit, world vision and feelings of home and country carried by this generation.

Xu Yuanchong's departure reminds people of He Zhaowu who died not long ago. The two men had strikingly similar experiences. Both of them were born in 192 1 and studied in the National The National SouthWest Associated University. In the meantime, I went through the Long March to enter school, which increased my vision of time and space and made me depressed.

It can be said that the century-long life of Xu Yuanchong's generation experienced national peril with the shock of the times and home country, and witnessed China's prosperity from wealth. Xu Yuanchong said that "it is the joy of the world to transform the beauty created by a country into the beauty of the world", which is not only his original intention of translating poetry, but also his lifelong belief in cultural self-confidence and cultural self-awakening. I have to say that Xu Yuanchong's mood is strong. In elementary school, he wrote a composition "Report to Compatriots for Japan's Occupation of Three Northeast Provinces". "Fellow citizens, get up quickly! Let's kill our blood and them! " The rest, such as "The Book of Persuading Compatriots to Promote Domestic Products and Resist Japanese Products" and "Associating from the Cold North Wind to the Victims of Freezing to Death", all received comments such as "A" from the teacher. In the composition pictures distributed by the media, his handwriting is vigorous and his character is strong, and he is worried about the fate of his home country.

More people know Xu Yuanchong, perhaps from the mass communication of the TV program "The Scholar". In the program, Xu Yuanchong read aloud Lin's poem Don't Lose, which he translated in his early years, but was moved to tears by the poem. The media commented that he "blocked time with 96-year-old innocence." His business card was impressively printed with "sixty best-selling books at home and abroad, the only person who translated poems into English and French" and explained that "I am crazy, but I am crazy." To tell the truth ... we China people should be confident and have a little crazy spirit ". He likes to "steal time" from night and work every night until the next morning; He also said, "Life is not how many days you live, but how many days you remember." Some media photographed unforgettable details, and it was late at night, and his hands full of vicissitudes were still working hard on the keyboard.

Scholars in China since ancient times have taken "scholar" as their ideal, "their heart is heaven and earth, their life is for the people, their legacy is the former dynasty, and their harmony is the world", "if they live in temples, they will worry about their people, while if they live in rivers and lakes, they will worry about their kings". Xu Yuanchong's life practice is a spur. Of course, not only Xu Yuanchong, but also He Zhaowu and Yuan Longping mentioned above, and Wu, who has been away for some time, all these "post-90s" and "post-90s" embody "endless struggle", where there is no "old age"!

In ancient Chinese, "Shen" means deep still water, and "Chong" means rushing to Wan Li. This year's second volume of the new college entrance examination draws red cartoons with "one left and one right". In A Hundred Years of Still Water, Xu Yuanchong wrote a big word "Man" with vigorous brushwork.