Language is a bridge for people to communicate, a carrier for expressing each other's thoughts and a gift from the creator to mankind. It is precisely because there are different races in the world that people's languages have become rich and colorful, and exploring and translating other languages has become a great hobby of people.
In literary communication, the translator's influence is enormous. Without the translator's works, Tolstoy's books can only be Russian books, Balzac is just Balzac of France, Faulkner is just Faulkner of Britain, and Garcia is just Garcia of Spain. Similarly, without the translator's work, China's literary works could not be read by western readers.
World culture is extensive and profound. In order to accurately translate literary works, it is more important to learn the accurate expression of language and the cultural background behind it.
According to historical records, there have been excellent translated works in China since the Warring States Period. Song Yue quoted in the movie The Banquet is the earliest poem translated by China. According to legend, Xi, a gentleman in the Spring and Autumn Period, heard the Vietnamese boatman sing and asked the translator to translate it into Chu. Mr. E, the king of Chu, was swimming in the boat, and the Vietnamese boatman who punted was moved by this scene and improvised this poem:
"Indiscriminate grass is given to Changze, Changzhou and Zhangzhou, Qin is given to Qin Zhao, and Qin permeates the rivers and lakes."
Mr. Xi from Hubei Province was deeply attracted by the beautiful melody of this poem, and let his fellow Chu translators translate the lyrics of Yue people with the rhythm of Chu Ci, so there was this moving poem that has been circulating in China for 5,000 years:
"What time is this evening? Today, I must be in the same boat with the prince. Shame, shame, shame. My heart is restless. There are trees in the mountains and branches in the trees. My heart says you don't know. "
Oh, beautiful night, we meet in happiness tonight!
I am so shy! I am good at rowing.
Row slowly across the river, ah! I am very happy!
Although I am dirty, ah! I know his royal highness.
Keep it in your heart forever! It is my worship and desire.
Today, "there are trees and branches on the mountain." My heart says you don't know. "We still regard it as a love story and it is widely circulated.
In the long history of translation, the stars are bright.
20 14 On August 2nd, 93-year-old Professor Peking University and Xu Yuanchong, a famous contemporary translator in China, won one of the highest awards in the international translation field-the International Translators' Union 20 14 "Northern Lights" Outstanding Literary Translation Award, which became the first award since the establishment of 1999.
Lao Xu claimed that "60 books have been sold at home and abroad, and the only person who translated poetry into English and French." Evaluating his translation level, he said, "It is not an academician who wins an academician, but a thousand poems are given to Europe and the United States." Lao Xu once translated China's famous ancient poem "Guan Ju": Guan Ju's dove, in Hezhou. A beautiful and virtuous woman is a good spouse of a gentleman.
There is a pair by the river.
A flock of turtledoves are cooing;
Have a good debut
Who is a young man pursuing? .
There are six syllables in each line, one, three, two and four lines all rhyme, and the artistic conception, form and rhyme are perfect.
There are no birds in a hundred mountains. From one mountain to another, there are no birds flying.
A thousand roads without footprints, from one road to another, no one can be seen.
-Liu Zongyuan's Jiang Xue
During the Qingming Festival, there were many rains, and a drizzle fell like a teacher on the mourning day.
Pedestrians on the road want to die. The mourners' hearts will be broken on the way.
Excuse me, where is a restaurant and a wine shop where he can put down his sad time?
The shepherd boy just laughed and didn't answer Xingshan Village. A cowherd pointed to a small bed among April flowers.
-Du Mu's Tomb-Sweeping Day
It is conceivable that without these excellent translators, our excellent culture will be more difficult to be understood by the people of the world.
Nowadays, with the deepening of world integration, there are many more carriers of cultural communication in various countries, and the forms of translation are not limited to books and creation. Linda Javin used to be a royal editor in Wong Kar-wai. When translating Chinese into English, she always expressed the director's intention properly. Many people say that Wong Kar-wai's film "Emotion is greater than emotion, motif is better than theme" shows that it is quite difficult to grasp. There is a classic line in the movie "Ip Man", "My dad always said that people who practice martial arts have three stages: seeing themselves, seeing the world and seeing all beings". Linda translated it as "exist, know and do." Symmetry and phonology run through it perfectly, and its grasp of the connotation of the film and the inheritance of cultural heritage can be seen.
Translation contributes a lot to society. Without them, if we want to read foreign literature, we must learn more than a dozen foreign languages by ourselves. Because of them, we can read the masterpieces of world culture, and the long river of human civilization is even brighter. When Dong Qing knelt down to interview the translator Mr. Xu Yuanchong, he said, "To express our respect for Mr. Xu Yuanchong's lifelong commitment to standing up the cultural backbone of China." These translators who devote themselves to spreading world cultural classics day and night deserve our highest praise!
The ending?