China's Poems Translated into English

Say goodbye to Cambridge again

I left quietly,

When I came softly;

I waved gently,

Say goodbye to the western clouds.

Golden willow by the river,

Is the bride in the sunset;

Shadows in the waves,

Ripple in my heart.

Green grass on the soft mud,

Oily, swaying at the bottom of the water;

In the soft waves of Cambridge,

I would like to be an aquatic plant!

A pool in the shade of elm trees,

Not a clear spring,

It is the rainbow in the sky that is crushed in floating seaweed.

Precipitate a rainbow-like dream.

Looking for dreams? Take a wormwood,

Back to the greener grass,

Full of stars,

Play songs in a starry place.

But I can't play songs,

Quiet is a farewell flute;

Summer insects are also silent for me,

Silence is Cambridge tonight!

I left quietly,

Just as I came quietly;

I waved my sleeve,

Don't take away a cloud.

Farewell to Cambridge

I just left,

When I walk towards the light;

I just waved,

Lawyers west of the clouds.

King Liu River,

The bride is the sunset;

Yingying's waves,

In my choppy heart.

Water chestnut ooze is green,

Oil is at the bottom of the swagger;

At Rupert Cambridge,

I am willing to be a water!

I looked gloomy,

Not a clear spring,

Rainbow in that sky are floating seaweed,

Precipitate a rainbow-like dream.

Dream? Artemisia grows,

Green grass retreats to more diffuse places,

A ship full of stars,

Brother Fang, among the gorgeous stars.

But I'm not brother Fang,

It was Xiao Sheng who left quietly;

I also rushed down in silence.

Cambridge is the silence of the night!

I left quietly,

As I said to him quietly;

I just play,

Don't take away a cloud.