How to correctly interpret picking Wei in The Book of Songs?

First of all, let's take a look at the poem "Picking EU":

Pea seedlings have been picked again, and wild peas have just emerged from the ground. I said I would go home, but it didn't come true by the end of the year.

This is why the house was destroyed. If you are not prosperous, you will die.

The pea seedlings have been picked again, and the wild peas are very tender. Said he went home, and he was depressed.

Anxiety is burning, and hunger is unbearable. The location of the garrison cannot be fixed, and it is impossible to take the letter home.

Bean sprouts are picked again, and the stems and leaves of wild peas are getting old. He said that he went home and went home again in October.

But the king's errand is not finished yet, and I have no leisure to enjoy this quiet and good time. Worried and guilty, I can't do it.

What flowers are in full bloom? It's Tang Dihua. What kind of car is it? General among generals, of course.

The troop ship started, and four horses were tall and big. How dare you settle down? 1 3rd of the month!

Riding four horses, four horses are tall and strong. The generals sat in the car and the soldiers were under its protection.

Four horses were trained, with bows and shark sacs decorated with Gu Xiang. Don't quit every day!

Yesterday, I left, and the willows were reluctant; The road is muddy and difficult to walk, and people are thirsty and hungry.

The road is muddy, hungry and thirsty. Full of sadness, full of sadness, who experienced my sadness!

Picking the EU is a song about returning home, which is selected from Xiaoya. According to Zhu, "Xiaoya" is "the joy of feasting", that is, the music played at ordinary banquets. Most of the poems written by nobles and literati are similar to the "national style", the most prominent of which is about war and labor. For example, this poem "Picking the EU" belongs to "Xiaoya", but it is quite similar to the "national style".

The whole poem consists of six chapters. The first three chapters recall homesickness and describe the reasons why it is difficult to return; The fourth and fifth chapters describe the tense life of marching operations; The last chapter, write the feelings on the way home.

The first three chapters take the three stages of Osmunda japonica as clues, and express the feeling of homesickness step by step by overlapping words. Over time, this kind of mood has become more and more urgent and unbearable. Step by step, Wei Yeting Stop, Soft Stop and Just Stop vividly describe the growth process of Osmunda japonica from breaking ground to germination, to tender seedlings, and then to hard stems and leaves. Together with "the year can't stop" and "the year can't stop", it means the passage of time and the long-term garrison.

The fourth and fifth chapters turn to the combat situation, and write about the strength of military capabilities and the strictness of vigilance. The whole article is full of momentum. Its emotional appeal has also changed from sad homesickness to passionate fighting. The description of "gentleman" and "villain" shows the difference of equipment between generals and soldiers, and reveals the opposition between generals and soldiers in the army at that time.

The last chapter is about the feelings of the guards on their way home. "I left yesterday, willow, a.. Today I think it's raining ",which is called one of the 300 best poems. Fang Yurun, a poet in A Qing, said: "The beauty of this poem lies in the last chapter. It is full of real feelings and real scenes. When it is sad, it will be very painful." . I can't speak, so I say' I don't know I'm sad'. "The two overlapping words' Yi Yi' and' Fei Fei' not only vividly describe the graceful figure of willow branches fluttering and heavy snow, but also vividly reveal the inner world of people." Willow Yiyi shows his feelings of being reluctant to part with his relatives in his hometown when he went to war in spring. Rain and snow "reminds people of his many sufferings in the war, and also sets off his sad mood after returning to China." Wang Fuzhi, a poet in A Qing, said that these four poems "write sorrow with joy, mourn with sorrow, and their sorrow is twice as enjoyable", which is very rewarding.