The English translation is very clear and hazy, but the parting wine is half full. Who in Jiangnan can help me translate it?

Translation:

The spring is bright, there are faint smoke clouds floating in the clear sky, and a farewell banquet is being held at the gate of Liuzhi. Unfortunately, parting is just around the corner, and the wine is not enjoyable. I raised my luxurious whip and pointed to Jiangnan, the distant place where he was going. Thinking of this, I went to Jiangnan, where grass grows and warblers fly, pollen is green and spring is more beautiful. It's just that the beautiful scenery is hard to compare.

Ancient parting

Don? Wei Zhuang

Clear smog and willow trees in the desert (1)

No, the farewell wine is half drunk.

More jade whip cloud refers to the outside, (3)

Heartbroken spring scenery is in Jiangnan.

—— Selected from Huanhua Collection

[Notes]

① "sā n": describes the delicate drooping of willow branches. ② No: Helpless. Humor: bright and cheerful. 3 jade whip: luxury whip. Beyond the cloud: beyond the cloud, that is, the distance from the south of the Yangtze River.

[Appreciation]

The beauty of spring brings people a kind of spiritual pleasure, but for those who leave, such beauty makes people feel helpless. Wei Zhuang's Old Parting is such helplessness.

The first and second sentences of the poem describe the sight of parting. The spring is beautiful, there is a faint cloud of smoke in the clear sky, and a farewell banquet is being held at the gate of Liuzhi. But when we were about to leave, we were worried that the wine was not going well. The third and fourth sentences then describe our imaginary feelings about the spring scenery in the south of the Yangtze River after our separation. The parting man raised a luxurious whip and pointed to the distant place where he was going-Jiangnan.

Combining with reality, this poem successfully uses the contrast technique of "writing sadness with joy" to express the sadness of leaving people implicitly and tactfully.