Author Changling Wang? the Tang Dynasty
It is still the moon and border pass in Qin and Han dynasties, and the enemy has fought a protracted war.
If Wei Qing, who attacked Longcheng, and Li Guang, the flying general, were alive today, the Huns would not be allowed to go south to spend their horses in Yinshan.
Vernacular translation:
Or the bright moon and the border pass in Qin and Han Dynasties, and Wan Li, who was guarding the border pass and fighting the enemy, has not returned yet.
If Li Guang, the flying general of Dragon City, was still here, he would never let the Huns go south to herd horses and spend the Yinshan Mountain.
2. Two Liangzhou Ci Poems (Part One)
Author William Wang? the Tang Dynasty
Wine luminous glass, want to drink pipa, hurry up immediately.
Don't laugh when you are drunk on the battlefield. How many people fought in ancient times?
Vernacular translation:
At the banquet, mellow grapes and fine wine are packed in delicate luminous cups, and geisha play the hurried and cheerful pipa to help them drink. The soldiers were filled with pride at the thought of killing the enemy across the battlefield and serving the country.
You must get drunk today, even on the battlefield. This time, I went out to serve my country. I'm dying, but I'm not ready to come back alive.
3, "successful summit"
Author Wang Wei? the Tang Dynasty
Riding a bike to visit the border and passing through Juyan County.
Pengpeng also floated out of Korea, and the geese heading north also flew into the sky.
The vast desert is lonely, and the Yellow River sets the yen.
When I arrived at the small pass, I met a spy waiting for the knight and told me that Dou Hu was in Yan.
Vernacular translation:
I want to go to the border crossing by bike, and the country I pass by has passed my residence. Thousands of miles of cornices also floated out of Sai Han, and the geese heading north soared in the sky.
Solitary smoke goes straight to the vast desert, and the sunset on the endless Yellow River is round. When you meet detective knight in Xiaoguan, tell me that Duhu is already in Yanran.
4. "Wild Goose Gate Taishouhang"
Author Li He? the Tang Dynasty
Enemy soldiers rolled in like dark clouds in an attempt to tear down the city wall; Our army was ready, and the sun shone on the armor, glittering with gold.
In autumn, the loud bugle sounded; The soldier's blood became dark in the night.
The red flag rolled half, and the reinforcements rushed to Xiao; The night frost is heavy and the drums are gloomy.
I want to report to you on the golden platform, and I want to take Yulong to your death.
Vernacular translation:
Enemy soldiers rolled in like dark clouds, trying to destroy the city wall; Because our army is strict, the sun shines on the armor and the golden light flashes.
In autumn, the loud bugles shake the earth; At night, the soldiers' blood clots turned purple.
The red flag is half-rolled, and reinforcements rush to Xiao; The night is frosty and the drums are gloomy.
Just to repay the king's kindness, he held a sword and died.
Think of my brothers on a moonlit night.
Author du fu? the Tang Dynasty
The drums of the defenders cut off people's communication, and a lonely goose was singing in autumn in the frontier.
The dew turns to frost tonight, and the moonlight at home is bright!
Brothers are scattered, and no one can ask about life and death.
Letters sent to Luoyang city are often not delivered, and wars often do not stop.
Vernacular translation:
The drums on the garrison building cut off people's communication. In autumn, a lonely goose is singing.
Starting from tonight, I entered the Millennium solar term, and the moon in my hometown is still the brightest.
Brothers are scattered, and life and death are homeless.
Letters sent to Luoyang city are often not delivered, not to mention frequent wars.