Please help me to see the author and source of the following English poem, but it has been translated into Chinese. I don't know who wrote it, except that it quoted the writer Liang.

The original text is definitely not poetry, but more like prose. There is no rhyme or image in poetry, but it is full of taboos in poetry-abstract words: true, noble, gentle, calm and so on. Searching for the first sentence on the internet, I can't find the name of any writer at all, only the vague title of "foreign poet/foreign writer" Therefore, I boldly infer that more than 95% of this article is chicken soup for the soul compiled by China people themselves.

Satisfied, please adopt.