A monk wanted to visit the South China Sea and asked Tang Seng about it. After a long time, Tang Seng could not translate it.

A monk wanted to go to the South China Sea and asked Tang Seng. After a long time, Tang Seng couldn’t answer. The translation is as follows:

Original text: A monk wanted to go to the South China Sea. . When he goes alone, what kind of treatment will he receive? The two strategies were equal. The monk took the food from a gourd to the South China Sea and praised it to the Tang monk: "Why is this so difficult?" The Tang monk said: "Your perseverance is really admirable. However, your words are too much. You will be arrogant." And the level of laughter”?

Analysis

(1) Verb, which can be translated as "to" or "to".

(2) Particle, regulating syllable, used after time word, not translated.

(3) Pronoun, which can be translated as "he".

(4) Demonstrative pronoun, indicating proximal reference, can be translated as "this".

(5) Pronoun, which can be translated as "this thing".

(6) Particles, object prefixes, blind slips, and no translation.

(7) Particles, used between subject and predicate, cancel the independence of the sentence and are not translated.

(8) Structural particle, which can be translated as "of".

(9) Personal pronoun, expressing the first person, can be translated as "I"

Translation: A monk wanted to go to Nanmu Mohai and asked Monk Tang (planning to invite him to join him) Go), after a long time, Tang Seng did not respond to him. Should he go alone or wait (Tang Seng agreed to go with him)? After balancing these two ideas, the monk arrived at the South China Sea with very simple conditions. When he came back, he boasted to Tang Seng: "What is so difficult about this matter?" Tang Seng said: "Your indomitable spirit is indeed worth it. admiration.

But what you said is a bit too much. Do you want to laugh at me proudly? ”