Not only does it sound better, if you want to read a poem that rhymes with rhyme, you must read it with rhyme in rhyme
Paste: rhyme is a major feature of ancient Chinese, and it is also A major feature of Cantonese. Ancient poetry, even non-metrical poetry, attached great importance to the use of the rhyme, because the rhyme is "short, quick and sparse", and when used properly, it can make the rhythm of the poem sonorous and powerful. The Han Yuefu folk song "Shangxie": "The mountains have no mausoleums, the rivers are exhausted, winter thunders tremble, summer rains and snows, the heaven and the earth are united, I dare to be with you!" is a good example. Among them, "exhaust", "xue", and "jue" are all Chinese characters, which match perfectly with the intense emotions expressed in the poem. Another example is Cao Zhi's "Seven-Step Poetry": "Cooking beans burns the bean sprouts, and the beans weep in the cauldron. They are originally from the same root, so why rush to fry each other!" As well as Liu Zongyuan's "River Snow", Yue Fei's "Man Jiang Hong", etc., are all in this way. Due to the influence of the nomadic language, northern Chinese has lost the rhyme and ending of the stops, and the "three tones of Rupai" have become a general rule. Today's Mandarin does not have the Ru tones. If you read these ancient poems in Mandarin, you will not be able to appreciate the artistic effect of the Rupai tones. At the same time, due to the "three tones of Rupai", the original character for Ru tones is likely to be pronounced as a flat tone. In this case, even distinguishing between flat and tones becomes a problem, and the phonological beauty of traditional poetry will inevitably be greatly compromised. Among the major Chinese dialects, only Cantonese preserves a complete set of stop consonant endings, including bilabial stop consonant ending p, tongue tip stop consonant final t, and tongue base stop consonant final k. It also completely preserves the entry tone of ancient Chinese. Traditional poems, especially the poems with rhymes mentioned above, can only be appreciated by reciting them in Cantonese. Just as Erhua is a symbol of Beijing dialect, Rusheng can be said to be a symbol of Cantonese. While Erhua was influenced by the language of northern nomads, Rusheng is a preservation of ancient Chinese phonology.