Jia yang's poems hidden in error

Who holds my hand?

Who held my hand and made me crazy for half my life; Who, kiss my eyes, cover my half-life displacement; Who caresses my face, comforts my sorrow for half a life, brings my heart and melts my frost for half a life; Yi, cover my lips and dispel my past life; Yi, hold my arms, except for my frivolous past life.

Hold your hand and accompany you crazy; Kiss your eyes deeply and stay with you forever.

I, holding your hand, take away all your life; I, caressing my neck, will protect you from the storms of your life.

Who, holding my shoulder, drives me to be silent all my life.

Who, call my heart, cover up my life. Who can understand me and let me have no regrets in this life? Who can pour my heart, cover my lips, and dissolve my past life? ? Yi, hold my arms, except for my frivolous past life.

Holding your hand, * * * you have weathered all your life; Kiss your eyes and give you a lifetime of affection.

Source: Qing Dynasty writer Cang Yang Jia Cuo, "Who holds my hand".

Cangyang Jiacuo is one of the most famous Tibetan poets. His poems are well-known at home and abroad, which not only have an important position in the history of Tibetan literature, but also have a wide and far-reaching impact on the Tibetan people, and are also remarkable in the world of poetry. It has aroused the research interest of many scholars.

Some Tibetan originals are published in manuscripts, some are printed in woodcuts, and some are circulated orally. Explain the deep love of the Tibetan people for it. There are at least ten Chinese versions published and distributed, either neat five or seven words or lively free poems, which are welcomed by people of all ethnic groups throughout the country; The English translation was published in 1980. Professor Yu Daoquan put out the original Tibetan poems in Chinese and translated them into Chinese and English.

Extended data:

Creative background:

Cangyang Jiacuo is one of the most famous Tibetan poets. His poems are well-known at home and abroad, which not only have an important position in the history of Tibetan literature, but also have a wide and far-reaching impact on the Tibetan people, and are also remarkable in the world of poetry. It has aroused the research interest of many scholars.

Some Tibetan originals are published in manuscripts, some are printed in woodcuts, and some are circulated orally. Explain the deep love of the Tibetan people for it. There are at least ten Chinese versions published and distributed, either neat five or seven words or lively free poems, which are welcomed by people of all ethnic groups throughout the country; The English translation was published in 1980. Professor Yu Daoquan gambled on the original Tibetan poems in Chinese, which were translated into Chinese and English.

The Chinese version is rigorous in wording, meticulous in deliberation, faithful and accurate, and maintains the poetic rhyme of the original. Together with Dr. Zhao Yuanren's International Phonetic Alphabet, it sets an example for scientific recording, sorting and translation of Tibetan literary works. Cangyang Jiacuo's contribution to Tibetan poetry is enormous, creating a new poetic style, which is always worthy of commemoration and respect.

The pastoral life of Cangyang Jiacuo 14 years has given him many worldly life experiences and his own love for nature, which inspired him to write poems. Not only did he not restrain his thoughts and words with canon, but he wrote many sentimental "love songs" according to his independent ideological will.

There are about 66 of his poems. Except for a few carols, most of them describe the loyalty and joy of men and women's love and the sadness when they are frustrated, so they are generally translated into love songs.

Baidu Encyclopedia-Cangyang Jiacuo