Translation criteria first proposed in the article "Vivid Translation of the Book of Songs". He believes that "vivid expression" is to express the basic meaning of the original text, which should be expressed from the aspects of words, rhetoric, culture, purpose, cognition, thought and interpretation, while "vivid expression" needs to take into account style, style, emotion, structure, phonology, artistic conception and tone. What pre-translation preparations did he make and what translation skills did he use in the translation process to achieve the goal of "keeping his word"?
In terms of literary translation, China native translators have put forward some translation theories based on their translation practice, which have made certain contributions to the formation of China's translation theory system. When translating The Book of Songs, a collection of China's classical poems, Mr. Wang Rongpei put forward the viewpoint of "conveying the spirit and expressing the meaning", which is a model to convey the beauty of the original.