I heard that Wang Changling moved to the Longbiao kiln on the left and sent this translation.

I heard that Wang Changling moved to Longbiao Kiln. This post is translated as follows:

I heard that you were demoted as the captain of Longbiao when the flowers fell and Zigui cried, and the remote place of Longbiao had to pass through Wuxi. I put my sad thoughts on the bright moon, hoping to accompany you all the way to Yelangxi.

I heard that Wang Changling moved to Longbiao Kiln. There is the full text of this post:

After the easy autumn, cuckoo clock, I heard you pass five streams. My heart is full of sorrow, and the moon is full of sorrow. I will always follow you until Yelangxi.

I heard that Wang Changling moved to Longbiao kiln to confess;

I heard that Wang Changling moved to the Longbiao kiln on the left. This is a four-line poem written by Li Bai, a poet in the Tang Dynasty, who was relegated as his friend Wang Changling. The poem expresses regret and sympathy for Wang Changling's talent, and also shows Li Bai's concern and sympathy for his poetry friends, as well as his heartfelt encouragement and relief.

The first sentence in the poem, "Huayang is full, Wendaolong crosses five streams", begins with the description of "Huayang" and "Zigui", indicating that it happened in late spring, which laid the sad tone of the whole poem. Among them, Huayang is erratic and elusive, suggesting that the future and fate of friends are uncertain. The author takes this opportunity to express his sympathy and deep concern for Wang Changling's demotion.

Huayang symbolizes parting and wandering, while the devil symbolizes parting and sadness, and also expresses the author's sympathy and sadness for the relegation of his old friend.

In the sentence "I am worried about the bright moon, and I will go with the wind until I am in the west", the poet personifies the moon and endows it with human emotional color by means of personification, imagination and scene blending.

Take the bright moon as your bosom friend, with your nostalgia and sympathy for Yelangxi. This description vividly expresses the poet's sadness and helplessness, as well as his deep concern and sympathy for his friends.

Introduction of Li Bai

Li Bai (70 1-762), the word Taibai, was a famous poet in the Tang Dynasty. He was born in a poor family in Fengxiang County, Shaanxi Province. As a teenager, he traveled around the world, enjoyed places of interest and dabbled in poetry extensively, forming his unique poetic style.

His poems are famous for being bold, unrestrained, passionate and open-minded. The theme involves nature, love, philosophy of life and so on. The language is concise, the artistic conception is far-reaching and magnificent. His representative works include Into the Wine, Lushan Ballad and Night Sleeping in Niuzhu.

Li Bai was one of the most outstanding poets in the Tang Dynasty, and his poems had a far-reaching influence on later generations. His poetic style is self-contained, which has a wide influence on the development of later poetry. Li Bai, known as "Poet Fairy", is one of the masters in the history of ancient China literature.