Translation:
Note: This is one of the most representative love poems in The Book of Songs. It describes a woman falling in love with a young man. They met at the city gate, but they couldn't see her lover coming for the appointment. What's more, they blamed him for not sending messages, so they sang this poem to express their feelings.
Translation:
Note: This is a love song, which is about the romantic and free love in the countryside.
Translation:
Note: According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, the mother brother of the King of Chu, E Junzi Xi, was playing by the river, with bells and drums ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu". It's the ballad above. This song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people for the seats.
Translation:
Note: This is a narrative lyric poem that will never be sung again. It describes the beautiful love story between Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty and Yang Guifei.
Translation:
Note: This article expresses her attachment to her lover in a woman's tone.
Translation:
Note: this is a mourning speech. Su Dongpo 19 years old married Wang Fu 16 years old, and they fell in love deeply. Unfortunately, Wang Fu died at the age of 27.
In AD 1075 (the eighth year of Xining), Su Dongpo came to Mizhou (Mizhou, Shandong Province is far from Meishan, Sichuan Province, where Wang Fu was buried, so it is called "a thousand miles" in the poem). On the twentieth day of the first month of this year, he dreamed of his beloved wife Wang and wrote this poem, which will be handed down from generation to generation.
Translation:
Note: This poem is full of pain, disappointment, lingering and persistent feelings from beginning to end. According to legend, Li Shangyin met and fell in love with Song Huayang, a female Taoist in Yuyang Mountain, while studying Taoism. Most of Li Shangyin's untitled poems are about their love.
Translation:
Note: This is a seven-character poem. Similar to the previous "untitled" poems, it seems that they all belong to eroticism, but they also refer to something, but it is not convenient to say it.
Translation:
Note: This poem has always had different annotations. Some people say it is a love poem for a maid named "Jinse" in Linghu Chu's family. Some people say that it is a mourning poem for the late wife Wang, and that it was written after the death of Li Shangyin's wife, so the fifty strings have the meaning of broken strings.
Translation:
Note: This poem vividly expresses the hero's deep love for his lost sweetheart with clever metaphors.
One said that Yuan Zhen wrote this poem in memory of his young lover Cui Yingying, and the other said that Yuan Zhen wrote this poem in memory of his wife Wei Cong.
Translation:
Note: This poem is about a love tragedy in which a beloved person is robbed. It is said that Cui Jiao's aunt, a scholar in the late Yuan Dynasty, had a beautiful maid who fell in love with Cui Jiao, but was later sold to a powerful person. Cui Jiao was fascinated by it and longed for it. During a cold meal, the maid occasionally went out to meet Cui Jiao, and Cui Jiao wrote this poem with mixed feelings. Later, when Yu Yong read this poem, he asked Cui Jiao to accept his handmaid, and spread it in the poetry circle as a much-told story.
Translation:
Note: This is the preface of China's Valentine's Day, which describes the beautiful love in the world.
Translation:
Note: This is a sentimental poem, which uses scenery to express the lingering feelings of missing the right person.
Translation:
Note: This word describes the love tragedy between Lu You and Yuan Tang (Tang Wan). It is said that Lu mother didn't like her daughter-in-law, and finally they were forced to separate. A few years later, on a spring day, Lu You met Tang, who was traveling with her husband, in his hometown of Shenyuan. He was deeply touched, so he wrote a poem on the wall of the garden, expressing his deep attachment and yearning for love.
Translation:
Note: Tang Wan is one of the beautiful and affectionate talented women. She married Lu You, a great poet, but was forced to part. After remarriage, on a spring outing, I happened to meet Lu You in Shenyuan. With the consent of Zhao Shicheng, Tang Wan sent someone to send wine and food to Lu You. Lu You wrote the above song "Hairpin Phoenix" as a gift. Tang Wan answered with this word. It is said that Tang Wan died of grief soon.
Translation:
Note: This is a poem written by the poet to commemorate his old lover and express his affection.
Translation:
Note: This is a love story that has been passed down through the ages. The poet Li Zhiyi was banished to Taiping House, and his wife and children died one after another. Facing the endless river flowing eastward, Li Chi Ngai wrote eternal love with all his eggs in one basket.
Translation:
Note: This is a folk song of Han Yuefu. The love story between Zhuo Wenjun and Sima Xiangru, a famous scholar in Han Dynasty, is still talked about by people. It is said that after Zhuo Wenjun married Sima Xiangru, he became a bit sharp in his career and lived in Beijing for a long time, resulting in concubinage. So she wrote "White-headed Song" to express her persistence and yearning for love.
Translation:
Note: This lyric poem is full of romanticism. The love described is like an uncontrollable eruption of magma. It is a love chapter cast with blood and even life.
Translation:
Note: This song describes a young woman's lovesickness. The whole song is simple without losing its charm, natural twists and turns, and extremely lovesick.
Descriptive description