First, the original:
Laughing all your life will be ridiculous when you get old. All over the Yangtze River, fish is beautiful, bamboo is good, mountain is fragrant. Not as good as a foreigner, the poet is an example of Shui Caolang. Unfortunately, it didn't help at all, and it was still a waste of time for the housekeeper to press the wine bag.
Second, translation:
I find it funny. I've been running for my mouth all my life. What I have done for a long time will make my mouth stink. Surrounded by battlements of the Yangtze River, I know that the fish in the river are delicious and bamboo is everywhere, just to feel the fragrance of bamboo shoots.
Of course, the expelled person may wish to resettle abroad. As a poet's practice, it should all be aquatic plants. Shamefully, my political advice is of no benefit, and it will cost the government and land money to get a wine bag.
Third, expand information:
This poem describes what the author saw and heard when he first arrived in Huangzhou, and profoundly depicts Su Shi's complicated and contradictory mood when he first arrived in Huangzhou. There are self-mockery and self-injury, ridicule of powerful people, treating one's own experience with an ultra-broad mind, finding beauty in nature and seeking the pleasure of life in adversity, which shows the poet's openness and optimism.
Su Shi was framed by Cheng,, and was taken to Taiwan prison for investigation on August 18th, the second year of Yuanfeng (1079) (the Wutai Poetry Case).
130 days later,128 was released from prison. He was responsible for granting Yuan Wailang and Huang Zhou's deputy envoy Ying Yong of the Ministry of Water Resources, and was not allowed to sign books and official duties, so that the court sent someone to transfer him.
In the second year, I left the capital on the first day of the first month, went to Chen Zhou on the fourth day, went to Qiting on the twentieth day, and went to Huangzhou on the first day of February to live in Dinghui Garden, where I ate with monks and vegetables.