Translate English into Chinese

Some time ago, when I was checking my mailbox, I came across the poem "Don't stand at my grave and cry". It is generally believed that it was written by Mary Elizabeth Feier (1904-2004), but the source of this poem is still controversial. Of course, the reason why I came to share this good poem with you is not to explore its origin, but to share the strength and wisdom expressed by this poem with you. It is said that Phil first wrote this poem in 1932 for a Jewish friend named Margaret Schwartz who lived in Germany. Margaret Schwartz has been worried about her sick mother who lives in Germany. Due to the escalation of the anti-Semitic movement, she could not go home to visit her mother. When her mother died, she told Mary Phyl that she had no chance to stand at her mother's grave and cry.

Then Phyl wrote this poem for Margaret's condolences. Today, just as Faye wrote this inspiring poem for her friend, I also want to share this beautiful poem with you and the survivors of the storm in the Union of Myanmar and the earthquake in China. I hope this poem can inspire, comfort and inspire people's broken hearts.

Don't cry at my grave.

Don't cry at my grave.

I never stop or sleep.

In spring, I am a thousand wisps of breeze.

In summer, I am the sunshine on the golden wheat waves.

In autumn, I am gentle rain.

In winter, I am a diamond shining in the snow.

In the morning, I am a hovering swift, waking you up.

In the quiet night, I am the twinkling star, accompanying you to sleep.

Don't cry at my grave.

I never stopped and I never left.

Poetry is translated out of order because literal translation is too poetic.