What are the original texts of Ye Zhi's three events?

Hi ~ _

This poem, in Ye Zhi 1933' s "The Spiral Ladder and Other Poems", is the first 15 poem in a series of poems entitled "Words Maybe Written for Music". By the way, the song after a long silence (after a long silence in the speech; This is correct,/all other lovers are alienated or dead,/...) is the same group of 17 poems.

I looked up Ye Zhi's poems in the school library and found the original text in the variety rum edition of Poems of W.B. Years published by Macmillan Company 1957, page 52 1. After verification, there are no mistakes in spelling or punctuation.

Three things

Ah, cruel death, give me back three things.

Singing the bones on the coast;

A child discovers what he lacks,

Whether it's happiness or rest,

On my rich chest':

A bone bleached and dried in the wind.

Three dear things that women know

Singing the bones on the coast;

A person, if I hold him like this.

When my body is alive

Discover all the happiness that life offers:

A bone bleached and dried in the wind.

The third thing that comes to my mind is

Singing a bone on the coast,

I met that morning.

Facing my real man

Stretch and yawn:

A bone bleached and dried in the wind.

I want to remind you that the sentences of "A bone was sung on the shore" and "A bone turned white and driven away in the wind" in every poem are italicized. In addition, all the poems in this book are capital letters, and capital letters are reserved here. )

Considering that some students may want to use this as a reference, please write the copyright information in MLA format as follows:

Ye Zhi's Three Things. A concentrated edition of Ye Zhi's poems. Edited by Peter Oort and Russell K. Alsparr. New york: Macmillan, 1957. 52 1. Print.

(Friendly reminder: The annotated edition of W.B.' s collection of poems should be written in italics. As for what MLA is, Baidu will tell you ~)

I can assure you that all the above information is accurate. The quotation is written in the latest version of MLA-hence the word "print". Not in the old version.

Anyway, the more standard writing is the one in MLA about quoting electronic resources-I'm lazy, so I won't write it here ~

-

There is one more thing that will not be unpleasant. I saw articles on some web pages-such as Let's Romance Together and Sexy Yawning (which can be searched by Baidu)-and used this poem as an example to illustrate that yawning is related to sexiness. To put it mildly, it is a typical out of context! (You're welcome to talk nonsense ...) What's worse, the translation is inexplicable and quite nonsense. . . Translation is really irresponsible.

The wrong translation is: attention, it is a wrong translation! !

"The third thing I don't want to give up"

The bones by the sea are singing.

"It was one morning when I woke up.

You can face the woman you love.

Stretched and yawned.

Look at the original text of this poem. Obviously, the "I" here is the dead bones of the sea singing on the shore. Judging from the second and third paragraphs, it's a woman. In the third section, he/she saw "my real man"! How to translate it into "beloved woman"? !

From the perspective of tense, it is not "can" that expresses possibility in the translation.

There are other mistakes. ..................

Before I write my translation, I analyze the sentence structure, meaning and meaning as follows.

In the third section, what the bones sing, in order to see the sentence structure conveniently, can be written like this:

The third thing (that is ...) was that morning (when I met ... and I did it ... stretch and yawn.

So, in order to understand the meaning of a sentence, you can first analyze the sentence structure like this:

That in that morning is an adjective, not the leading word of predicative clause;

"When I ..." is an attributive clause that modifies that morning;

In this attributive clause, met and did stretch and yawn should be coordinate structures, verb-like, and connected by and; After is an adverb, and like after, it means "after that", not a preposition-if after is regarded as a preposition, with stretching and yawning as the object, and did is meaningless and meaningless. Therefore, stretching and yawning are verbs, and did is used to emphasize that did is in "I did see her."

Get rid of the confusing did and replace the confusing after. The coordinate structure is all capitalized, and what Bones said can be rewritten like this, as follows:

The third thing I remember is that when I met my real man face to face that morning, I stretched and yawned.

Explain the meaning of the two words first, and then get the translation.

First of all, the word "however" here can be interpreted by Longman as "used to indicate that something is even more than it used to be, or a supplement to what existed before", that is, "still; The meaning of "again"

Secondly, right is a very formal word, which generally means "what is legally or morally right or should be done", that is, "justice; Legal. " When Ye Zhi wrote this poem, did the word have other meanings? It can't be verified now. I think, combined with the second section, it can be said that the "proper person" here is "a person who (doesn't necessarily like it, but) should get married". If it is understood as "husband", "when my husband and I met face to face that morning" is inexplicable! If you want to say "wake up next to your husband", you will never write it like this. It feels wrong.

Translate what the bones sing in the third section with sentences (not in the form of poems), and keep the gentleman who is difficult to translate:

Then I thought of the third thing-that morning, face to face with my lover. I remember that after that, I stretched and yawned.

Free translation: still is translated as "then"; The stress of Did is written as "I remember" and "big (yawning)"

Original translator, I don't know how ta translated rightful man into "beloved woman" . . Since OTZ said to ta, "I stretched myself, yawned, and hit face to face …", it is obvious that ta has reversed the order. "Yes", there is something wrong with the understanding of tense-there is no such thing as could or would in the original text, but a simple past tense, which means what has happened, in short, memory. As for "waking up", it is an extension of the translator's translation. Based on this misunderstanding, TA thinks that what is said here is the situation of waking up next to the lover. "unwilling to give up" is definitely a mistranslation!

-

Regardless of rhyme, carefully choose words and sentence length. My translation is as follows:

"Then I remembered the third thing."

The bones on the coast are singing,

"That morning, I saw.

The person I deserve, face to face with him,

I remember, and then I stretched and yawned. "

Singing is a bone on the beach that is "whitewashed by the waves and dried by the sea breeze"! This is a woman's bone. Think about it. After death, the bones are not in the grave, but left on the beach, dry and washed white by the waves. . . All I can think of (although I may have gone too far ...) is a woman who died in the sea (committed suicide? ), bones rushed to the beach, singing the past.

What do you mean? "From now on, it can be completely determined that yawning has nothing to do with breathing, evolution, morality and taboos, but is just sexy". . . How can you be convincing if you have a wrong understanding of poetry? Although it is foreign scientists who use this example to illustrate "yawning" and "sex", not people who use mistranslation, combined with the above analysis, these foreign scientists obviously don't understand the original poem. . .

-

In addition, when Ye Zhi talked about rhythm in the article "Symbolic Meaning of Poetry", he said that drowsiness was beneficial to poetry creation. ("The purpose of rhythm ... is to prolong the moment of meditation, the moment when we are both asleep and awake. This is the moment of creation. By making us quiet with an attractive monotony, at the same time, it makes us wake up in various changes, keeping us in that perhaps true trance state, in which the mind liberated from the pressure of will unfolds in symbols." Later, it was said that when the real trance, madness or deep meditation pulled the soul away from every impulse except its own, the soul moved in the symbol and unfolded in the symbol. (The original English text of this article is easy to find on the Internet-use an English search engine. )

I can't help thinking, have these scientists considered Ye Zhi's own understanding of yawning? Fortunately, the yawn in this poem has nothing to do with poetry creation, otherwise there is another evidence to prove that those scientists have problems with their ideas. . .

-

I don't know how many readers I can see here, and I don't know how many yawns readers have made in the process of reading for so long. Thank you for your question. ^_^