Robert Frost (1March 26th, 874 —— 19631October 29th) is one of the most popular American poets in the 20th century. He was born in San Francisco, and his father is a journalist with British descent. My mother is a teacher and of Scottish descent. Frost grew up in Lawrence, Massachusetts. When he was young, he studied at Dartmouth College for a while, and then returned to Lawrence to work in a factory. He got married at the age of twenty, and then managed to go to college to continue his studies. However, after studying at Harvard University for only two years, I had to drop out of school and work for health reasons. He worked as a shoemaker, a teacher, a newspaper editor and even a farmer-that's because Frost's grandfather had a farm, and after his grandfather died, Frost inherited the industry. He worked on the farm for nine years, but he didn't manage it successfully. During this period, he worked during the day and wrote poems at night. After he became famous, these works became his masterpieces.
Robert Frost's works are famous for their simplicity, simplicity and profundity, which are worth chewing and pondering. However, as Yu Guangzhong said, Frost suffered a "great loss" in China, because the essence of everyday language poetry was lost after translation. However, through them, we can roughly feel the spiritual world of a talented poet, a personal understanding of human and earthly life. It should be said that they still have very important reference significance for the writing of contemporary poets in China.
1. Original/explanation
Become my own.
-Robert Frost (USA/1874-1963)
Defend my rights/voices/interests for myself.
-The original/Robert Frost (USA/1874- 1963)
-Interpretation/Li Shichun-Changchun, China-2065438+08.4438+0.29
One of my wishes is those dark trees,
One of my wishes is those dark woodlands,
So old and strong, they hardly show a trace of wind,
[old/haggard, seemingly exhausted,
No, because, just a mask of darkness,
(unlike/like now, full of camouflage and gloom),
But to the brink of destruction.
But to be prosperous/full of vitality, so as to run out of time and place/until old age.
I shouldn't be detained, but one day,
I should/can't be sacrificed/dedicated/paid/given ... (but/but, unless one day.
I should sneak into their vast world,
Since this world, I have quietly left],
Afraid of finding open land,
Even if/not afraid of/even if the surface is bare/the vegetation is barren,
Or the highway, where the sand is slowly dumped.
Or the wheel of the road is sick-flying gravel/sandstorm.
I don't understand why I should turn around,
I really don't understand/don't understand: why do I have to give in/avoid/turn around/* * every time?
Or those shouldn't be in my orbit
Otherwise, they/those people shouldn't always start/start/look/aim/track/stare at me.
Catch up with me, who will miss me?
Black me/bad/unexpected, very polite/abnormal, those people/they should have wanted to/reflected on me at that time.
Eager to know if I still love them.
And there is an urgent need to distinguish/clarify: I still regard it/regard it/as: blind date/closeness/preciousness/expensiveness/trust.
They won't know I've changed, because they know-
They are often/often/always reckless/willful: [(I) have been changed (people I once knew/thought)] ...
Just more sure that what I think is true. b)
I hope/hope, as long as/unless: [more and more/more admit/* * know/accept/agree with all aspects of my thinking (true, practical/realistic)].
2. Chinese translation
Become my own.
-Robert Frost (USA/1874-1963)
Self-protection right
-The original/Robert Frost (USA/1874- 1963)
-Translation/Li Shichun-Changchun, China-2018.4438+0.29
Green land, green land, green land, look forward to you, we look forward to you:
I hope you won't die, and I hope you don't look like you're going to die;
I hope you can take it off quickly. Come on, take off that dark coat.
I hope you will take off the mask of gloom that does not belong to you, does not belong to you.
Green land, green land, I am looking forward to you;
I hope you thrive and prosper.
I hope you are full of happiness, and I hope you will spend all your years enjoying the best place!
Green land, green land, green land,
But you, but you, you are! Ah,
You are sacrificed, dedicated, paid and given. ......
Don't care about the world, don't disappear quietly ... What about you? It should be you, right?
Ahem! Should it be you? Is it your turn? !
Vertical soil exposure? When the vehicle is in a hurry,
The sandstorm has begun! Sand and stones are flying, and the road is full of people. ......
I don't understand, I don't understand, I really don't understand, green space, green space,
Your turn, your turn, why is it always your turn,
You give in, you give up, you go against your will, you give up on yourself, otherwise, why should they?
Why do you always aim at you,
Trap you, trap you, cheat, accident, and black punch you. ......
You are dear, you love, you are precious, you are important ... no, no.
I don't want to read, I don't want to take the exam, I don't care!
Green space is me. Look: I'm disguised.
But humans look at me, hum! Still as in the past;
Hope-hope:
Gradually-gradually,
Really. Hey!-Really!
Accept it.-Accept it all!
Oh! My heart-ah! Yeah! The dream of green space!
3. Translation notes/post-translation feelings
One ". First of all, special thanks: this is the main reference A. This is the main reference B. This is the main reference C.
A. After reading the original work, I admire the poet laureate Robert Frost, and I also admire the general practitioner; A century ago, the poet's concern and worry about the world's ecological space called on us to practice environmental protection and safeguard the green home of mankind.
Before b. Only(- 1+ 1), the word if is omitted (because of the step); The sentence it is in is virtual (I hope/ hope ..................................................................................................................................................... .......... only when/ When ........................................................................................................................................................................... didn't/didn't ... Will/Will ...)
C. Translation should at least be meticulous, not freehand brushwork, not sketching, and translation should not be romantic, rewritten or so-called "re-creation"; Translation should be: always, everything, with the original text as the standard, as the model, as the model, as the goal, neither praising nor derogating, impartial, impartial, recasting, no burr, no sand holes, no modification or addition, multi-dimensional, simulation and simulation, to reproduce the theme connotation of the original text, and to maximize the theme expression art (rhetoric) and theme extension tension; Chinese-foreign translation is really like describing a Hamlet: there can be hundreds of reference information, but there is only one information to be accepted, confirmed and based on-the only original text, the only true Hamlet; Chinese-foreign translation is neither a Chinese-foreign deduction nor a Chinese-foreign joke; Chinese-foreign translation must abide by the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, which is both glorious and independent and cannot be a flash in the pan. In the stage of understanding the original, we should strictly abide by the grammar that does not conform to the original, do not accept the grammar that does not conform to the original, and do not adopt it in the translation. In the stage of translation into the target language, we don't stick to the grammar of the target language; Translation is always asking for instructions, not explaining, and always taking full responsibility for the author, the reader, oneself, personality, talent and taste; In the final analysis, Chinese-foreign translation is humanistic translation; All dictionaries and dictionaries at all times and all over the world are only used to explain, learn and study human language, and do not collect or restrict the planning of human language. They are just islands of language, not oceans of language; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only the morphology, syntax and grammar translated by experts and scholars in dictionaries and fashionable online, but also the words, sentences, contexts and chapters in the field, practice, the first time and the first place; In order to perfect the original intention, translation must look at the original text, in the context of the original text; Translation needs perfect original intention and perfect communication. It is essential to switch and dock its carrier rhetoric and rhetorical differences.
D. There are several helpless translations of this work, expecting more poets and translators. In order to swear the world, China translated and China Chinese, which was unparalleled, in-depth discussion and active participation.