Appreciation of the original text and translation of Jiang Jie's "Frost Sky Dawn Corner·Shadows on Window Screens"

Frost Sky Xiaojiao·Shadow Window Screen Original Text:

Human Shadow Window Screen. Who will fold the flowers? If you fold it, then fold it away from him, and you will know to whom it will go. Eaves teeth. Branches are the best. Fold higher when folding. It is said that the flowers must be inserted in the direction and on the side of the temples. Dawn Corner on a Frosty Sky · Translation and Notes of Human Shadows on Window Screens

Translation The silhouette of a human figure is reflected on the window screen, and it turns out to be: Someone is coming to pick flowers. Let him fold flowers as he pleases! Never mind - whose house she went to pick the flowers! Tell her: The branch by the eaves is the best flower. When folding, fold it higher; when wearing it, insert it diagonally on the temples.

Notes 1. Shadow window screen: an inverted sentence, saying that a human figure is reflected in the screen window. Shadow is used as a verb here, meaning to reflect a shadow. 2. Obey: obey, let go. 3. To: arrive. 4. Eaves (yan): A building with eaves that are as raised as teeth. Du Mu's "Efang Palace Fu": "The waist of the corridor is unobtrusive, and the eaves and teeth are high." 5. The sides of the temples (bin) are slanted: they are inserted diagonally on the temples. Frost Sky Dawn Corner · Appreciation of Figures on Window Screens

Judging from the meaning of the word, the protagonist of this poem should be a woman. The sentence "Shadow on the window screen" indicates that she saw a human figure reflected on the window screen. "Who is going to fold the flowers?" She thought to herself, who is going to fold the flowers? She had no doubt that this man would come to do something else. The first thing that came to her mind was to fold flowers, so one can imagine how much she loves flowers. Since you love flowers, especially your own flowers, of course you have to protect them and don’t want others to break them. But then she thought, although she didn’t know who came to fold flowers, she must also love flowers. Let him go." Besides, "Whose house should I take it to?" If it is sent to a house that loves and cherishes flowers, wouldn't it mean that the flowers are in their right place and for the right people? In the first part, I write about my thoughts when I discovered the flower-folding man.

The next part follows the previous one and explains the specific methods of folding and inserting flowers. At this time, the hostess simply said: "The branches on the eaves are the best. When folding, fold them higher." She told the flower-folder that the flower branches near the eaves are the best, and you should stretch your hands higher when folding. From these words, we can see how familiar the hostess is to the flower branches at home; she is afraid that other flower branches will be damaged, and how loving she is. When the flower-folder was about to leave after folding the flowers, the hostess also said to the flower-folder: "It must be inserted in the right direction, and the side of the temples should be slanted." She said that these beautiful flowers are most suitable for beauties to wear, and "the flower surfaces complement each other" to make them beautiful. complement each other. It's just that when wearing it, it should be inserted diagonally on the temples to make it look more charming. If the hostess tells others to penetrate her in this way, it shows that she must be used to it and appreciates it very much.

This poem reflects the thoughts and expressions of women's love for flowers and beauty. It is written in a very layered manner: from "seeing shadows" to "guessing" to "speaking"; the hostess and the flower folder are in opposition. (One to prevent and one to fold) to unity (the hostess agrees with the flower-folder to fold the flowers and tells him where the flowers are good, how to fold them, and how to insert them). It is worth noting that seven "Zhe" characters are used in one short poem. In fact, this is the way the poet arranged it intentionally. In the creation of Chinese poetry, it is not uncommon to use the rhetorical method of "repetition" to enhance the beauty of repetition in language. In terms of words alone, for example, in the second part of Wang Guan's "Business Master", "I have just begun to send spring back, and then send you back. If you go to the south of the Yangtze River to catch the spring, thousands of people will live with the spring." This is clear evidence, and it is used in four sentences There are three words for "spring".

This is a very charming little order. The poet reflects his almost childlike interest through the description of a small thing in daily life. The next part of Xin Qiji's "Qing Ping Le: What I See in the School Garden Book" says: "In the West Wind Pear and Zao Mountain Garden, a child steals a long pole. Don't scare others away, I just watch it quietly." The two poems are strikingly similar. There are also quite different interesting aspects: both express the author's childlike innocence and love for life, but one is a simple bystander and the other is an active participant. On the humane end, this word It is closer to life and therefore more fascinating. Common language and line drawing techniques are used throughout the capital, which makes the writing unusually lively. Background of Creation of Dawn Corner of Frosty Sky and Silhouette Window Screen

Regarding this poem, some people think that "it is absolutely impossible to write about "folding flowers" so simply." But something to rely on. Based on this, it is believed that "this poem was probably written when Emperor Gong of the Southern Song Dynasty was exiled to the north and when Duanzong of the Song Dynasty established small courts in Fuzhou, Chaozhou and other places." What it says is "People say that the government came to invite him to be an official." This poem is his answer to this legend.

Poetry works: Dawn Corner in Frosty Sky·Shadows on Window Screens Poetry Author: Jiang Jie, Song Dynasty Poetry Category: Life