William Butler Yeats's works.

About Ye Zhi, Baidu Encyclopedia has a good explanation, you can go and have a look. /view/7846.htm

Among his poems, in Baidu Encyclopedia, only Insafe Island and When You Are Old were selected.

I'll give you three more of his poems, all translated by me. I hope it helps you.

1) A drinking song

William Butler Yeats

Wine enters through the mouth

Love appears in the eyes;

This is all the truth we know.

Before we die of old age.

I held the cup to my mouth,

I look at you and sigh.

Drinking songs

Author: William Butler Yeats (Ireland)

Translation: Evening Maple

Wine enters through the mouth,

Love comes from the eyes;

This principle must be understood,

Don't wait for your hair to turn white.

Drink with a cup,

Sigh at each other.

2) Next to Kiwe Jonas salli Garden.

-By William Butler Yeats.

In Sally Garden, I met my lover;

She walked through Sally Garden with little snow-white feet.

She told me to love easily, just like leaves growing on trees;

But I, being young and stupid, don't agree with her.

My lover and I used to stand in a field by the river.

She put her snow-white hand on my sloping shoulder.

She told me to live easily, like grass growing on the bank;

But I was young and ignorant then, and now I have tears in my eyes.

Walk through liuyuan

Original: w? b? Ye Zhi Translation: Evening Maple

At the edge of the faint willow garden, my lover met me.

She is as good as snow, leaning against Liuyuan and moving forward.

She said that love should be natural, just like between leaves and trees.

I am young and confused, and I don't listen to her advice.

In the field by the river, my lover stopped with me.

She is like a discerning jade hand, gently resting on my shoulder.

Want me to live freely, like grass growing on a weir.

I was young and confused, but now I am in tears.

3)Aedh hopes to get clothes from heaven.

Yeats

If I had embroidery from heaven,

Wrapped in gold and silver light,

Blue, dull and dark clothes

Night, light and half bright and half dark,

I'll spread the cloth at your feet;

But I, poor, only have my dreams;

I spread my dream at your feet;

Tread gently, because you step on my dream.

He looks forward to the glory of heaven.

Original: W.B. Ye Zhi Translation: Late Maple

If I embroidered brocade in paradise,

Colored silk woven with gold thread and silver thread,

There are nights, days and evenings,

Dark, blue and yellow,

I'll spread it at your feet:

But I am poor, and I only have dreams.

I spread my dream at your feet,

Be gentle, because you are stepping on my dream.