On the fifteenth day of the first lunar month, the flower market is brightly lit. At the end of the month, it is about dusk. On the Lantern Festival on the fifteenth day of the first month of this year, the moonlight and lights are still the same as last year. I will never see my old friend last year again, and my tears are soaked through my clothes.
Translation? To annotate ...
Last year, on the fifteenth day of the first month of the Lantern Festival, the lights of the flower market were as bright as during the day. The moon rises at the top of the willow tree, and he asks me to talk to him after dusk. On the fifteenth day of the first month of this year, the moonlight and lights are the same as last year. Never see last year's lover again, and Pearl's clothes are soaked with tears.
Extended data
This is the prime minister's thought, which is about the sweetness of seeing a lover last year and the pain of not seeing a lover today. It's clear and charming. On the first page of the word, the story of "The Last Yuan Night" is written. The lights of the flower market are as bright as day, which is not only a good opportunity to watch the lights and enjoy the moon, but also a good opportunity for young men and women in love to meet secretly under the dim light.
The sentence "the moon arrives at the willow tip, and later generations will meet at dusk" is meaningful. Tender feelings are beyond words. I wrote the scene of "this year's Lantern Festival". "The moon and the lights are still the same", although only the moon and the lights are mentioned, it should actually include two or three sentences of flowers and willows, meaning that the beautiful night in the downtown area is the same as last year, and the scenery is still the same.
The next sentence "I didn't see last year's people" and "Tears wet my shirt sleeves" has an obvious expression. A word "wet" vividly shows the sadness that things are different and old feelings are hard to last.