Translation of Emily Dickinson's short poem Dream ...

Translation of Emily Dickinson's short poem Dream ...

Text/formal attire era

Lao Bei has a saying: it is an impossible task to translate a foreign poem into an ultimate perfect Chinese text. As we all know, Emily Dickinson's works are difficult to translate. Her ambiguity, her implication and symbol, her wandering direction, her mystery, her spiritual experience, her dangerous words, and her text itself are a three-dimensional and multi-dimensional construction. Sometimes, translation can only provide some enlightenment, some guidance, and it is up to the readers themselves to really get into poetry. On a certain level, reading the original text is really effective reading. Others can only provide limited help. Based on this, I really don't want to look at my stupid translation. Seeing a certain degree of "revision" or "imitation of poetry" seems to make students feel more at ease.

Several explanations about "translating" or imitating this poem;

First, this poem can look at the meditation, meditation and wandering thoughts ("thinking") of insomnia patients and senior "otaku" after one or countless insomnia.

Secondly, according to the author's consistent poetic thinking, this poem omits a considerable number of processes, which have to be supplemented in translation for the convenience of readers. The disadvantage is that it destroys the arrangement structure of the original poem.

Thirdly, the translation of the second section, especially the last two lines of the original poem, is undoubtedly full of great controversy and confusion. But based on the first two points and referring to relevant knowledge and background. Translators believe that the translation of doubtful points such as Frozen Dawn and It won't lead to daylight is due to ignorance, while the translation of Death and Eternity is inevitably suspected of over-interpretation.

Translation modification has always been a way for translators to learn and pay tribute to masters. The text provided by the reviser is not conclusive at all, and every second may evolve or mutate in the mind of the reviser, which can only play a guiding and enlightening role at most.

I don't take the liberty to provide a reference for later translation for all the big coffee and colleagues to correct me.

Revised translation of a poem by Emily Dickinson 3

The dream is good, but it is also good to be awake. ...

Original Author/Emily Dickinson Trial Translation/Robe body double

Dreaming is good, but waking is better.

If you want to wake up in the morning

Why not wake up at midnight? That's better than that.

It's better to dream at dawn.

Dream at dawn, that's better than

It's even more wonderful to listen to the robin's hesitant cry.

Although birds never sing.

Make trees happier, which is better than

Face a constant

Dawn, face-

An inexplicable day is better.

20 19.02.20

Revised versions of Emily Dickinson's poems

The dream is good, but it is also good to be awake. ...

Original Author/Emily Dickinson Trial Translation/Robe body double

It's good to dream and it's good to be awake.

If you want to wake up in the morning

Why not wake up at midnight? That's better than that.

It's better to dream at dawn.

Dream at dawn, that's better than

It's even more wonderful to listen to the robin's hesitant cry.

Although the bird never barks.

Make trees happier, which is better than

Face a constant

Dawn, face-

An inexplicable day is better.

20 19.02.20

Revised translation of a poem by Emily Dickinson 1

The dream is good, but it is also good to be awake. ...

Original Author/Emily Dickinson Trial Translation/Robe body double

It's good to dream and it's good to be awake.

If you want to wake up in the morning

Why not wake up at midnight? That's better than that.

It is better to dream at dawn.

Dream at dawn, that's better than

It's even more wonderful to listen to the robin's hesitant cry.

Although listening to birds has never been

Make trees happier, which is better than

Face a constant

Dawn, face-

Life without hope is better.

20 19.02. 19

The first translation of a poem by Emily Dickinson.

The dream is good, but it is also good to be awake. . .

Original Author/Emily Dickinson Trial Translation/Robe body double

The dream is good, but it is also good to be awake.

If you wake up in the morning—

Why don't you wake up at midnight?-That's better than-

Dream at dawn-better-

Dreaming at dawn-that's better than-

Listen to the robin's song—even better—

Listen to Robin's sweet call-

Although it never makes trees happier.

It's better than-facing-

The dawn of unity-facing-

Desperate day-better-

20 19.02. 19

English original-

Dreams are good, but it's better to be awake.

Emily Dixon

Dreams-good-but it's better to be awake-

If a person wakes up in the morning—

If a person wakes up in the middle of the night—even better—

Dreaming of the dawn

Sweeter-guessing robin-

A tree that has never been happy—

More important than a solid dawn-confrontation-

Causing no day—

=================================

The following information comes from the network, please correct it yourself.

& Yanzi Translation-

A: Dreaming is good-but waking up is better.

Or wake up in the morning—

Or wake up in the middle of the night-the best-

Dream direction-dawn-

Sweeter-the dream of a robin-

Never bring happiness to trees-

Compared with the stable dawn-on the contrary-

Eternal darkness—

Retranslation of Yanzi

Dreaming is good, but waking up is better.

Or wake up in the morning—

Or wake up in the middle of the night-better yet.

This dream is-dawn-

Sweeter —— Talking about Robins

Never bring happiness to trees-

Compared with the stable dawn-on the contrary-

Eternal night—

==========================

& Wang Jiaxin translation-

Dreaming-good-but you'd better wake up.

Dream is good, but it's better to be awake.

Dreaming-good-but waking up is better,

If a person wakes up in the morning—

If you wake up in the middle of the night-better-

Dream dawn-

Sweeter-the robin who puzzles-

Never please the Woods—

Compared with the stagnant dawn-contrast-

Don't let this day come—

=============================

& translated by Jiang Feng

Dream, well, better wake up-

If you wake up in the morning-

If you wake up in the middle of the night, you'd better-

You can dream, Dawn-

A clever robin sings a sweet song-

Make trees happy-

It's harder than during the day-

Solidified, dawn-

& The article signed by Liu Huo thinks that-

I think Mr. Jiang Feng's translation is inconsistent with the original poem, and some meanings are incomprehensible. For example, the last two sentences of "Frozen Dawn" did not become daytime, and the first poem was disordered, which could not make the poem coherent. The subtleties of natural life, sometimes I can't figure out why if I don't meditate. The first section is about dreaming, which is good, but it is better to wake up. It is hard to understand that dreaming of dawn-in fact, the word dawn has been put forward here and cannot be simply translated into dawn. Let me change the translation first, and then talk about poetry.

The dream is good, but it is better to wake up.

If you wake up in the morning,

If you wake up in the middle of the night,

A better dream is coming.

Robins with sweet songs speculate.

Trees are never happy.

Then the dawn of solidification

Encounter the darkness before dawn

Does anyone think that my translation adds poetry at will? Of means dawn, and what dawn means is determined by poetry. Of course, dreams are good at the edge of dawn, and dreams can wake up quickly, which is also the meaning of the first three poems. The robin in the second section is active in the poem, but Mr. Jiang Feng puts it in the poet's eyes. Of course, the trees in his mind have never been happy about robin's singing. As for what's going on at dawn, I think it's better to let nature take its course, that is, there will be a little darkness after dawn. It's not white today, so why not at night? Because there is a faucet in front, it should be dark before dawn. This is also the edge of dawn, and it can also take care of the first quarter.