The Original Text and Translation of Hanshui Ancient Poems

The original text and translation of the ancient poem Crossing the Han River are as follows.

First, the original text of Crossing the Han River.

Away from home, winter goes and spring comes, and I am eager to get news.

The closer I get to my hometown, the more timid I am, afraid to inquire about people from home.

Second, the translation of Crossing the Han River.

Exile in Lingnan cut off the news of relatives, survived the winter and experienced a new year.

The closer I get to my hometown, the more timid I am, afraid to ask about people from my hometown.

Third, appreciation of crossing the Han River.

This poem "Jueju" was written when the poet lived in Huanhuaxi Caotang, Chengdu, and described the beautiful spring scenery around the Caotang.

Poetry cuts in with vibrant natural beauty, creating a fresh and relaxed atmosphere. In the first two sentences, the poet described this beautiful scene in an implicit way from different angles. Cui is new green, which is the color when everything recovers and germinates in early spring. "Two" and "one" are relative; Horizontal and vertical, it opens a very beautiful natural landscape.

In this poem, the word "Ming" is the most vivid, and the oriole is described more vividly by anthropomorphic methods, and the birds are in pairs, which constitutes a vibrant picture full of festive atmosphere. The oriole sings on the willow, which is the vitality of moistening things quietly. The next sentence uses more obvious movements to write the vitality of nature. Egrets flying in this fresh sky is not only a comfort of freedom, but also an upward struggle.

Furthermore, the first sentence says that the oriole sings on the willow, and the next sentence says that the egrets fly to the sky, which broadens the space a lot. From bottom to top, from near to far, the poet's tangible vitality fills the whole environment and shows the prosperity of early spring from another angle.

About the author:

Song Wenzhi (about 656-7 12), a poet in the Tang Dynasty, was born in Yanqing, Fenzhou (now Fenyang, Shanxi) and Hongnong (now Lingbao, Henan). In the second year of Emperor Gaozong (675), he was a scholar, and the official was the foreign minister. He once flattered Zhang Yizhi and Princess Taiping. Zong Rui sent Qin Zhou to death.

Poetry, like the name of Shen Quanqi, is full of praise and gorgeous language. On the way to exile, poetry expressed sentimental feelings. The integrity of legal form has a great influence on the stereotypes of legal poetry system. The original collection has been lost, and the Ming Dynasty compiled Song Wenzhi Collection.

Li Pin, a poet in the Tang Dynasty, was born in Shou Chang, Zhou Mu (now Zhejiang). He was famous for his poems when he was young. In the eighth year of Dazhong (854), the scholar transferred to another school, became the master book of Nanling, and moved to Wu. Later it was the secretariat of Jianzhou (now Jian 'ou, Fujian). Died in office. Most of his poems are five laws. The Collection of Poetry was originally named Jian Zhou Ci Ji, also known as Li Yue Ji, and The Complete Poems of Tang Dynasty included two volumes of his poems.