Looking for the Chinese translation of Pushkin’s poem Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Брожу лия вдоль улиц шумных,

Вхожу ль во многолюдный храм,

Сижу ль меж юноше й безумных,

Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,

И сколько здесь ни видно нас,

Мы все сойдем по д вечны своды -

И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,

Я мыслю: патриарх лесов

П ереживет мой век забвенный,

< p>Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,

Уже я думаю; прости!

Тебе я мес то уступаю:

< p>Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину

Привык я думой провождать,

p>

Грядущей смерти годовщину

Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина?

В бою ли, в странствии, в волна х?

Или соседняя долина

Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу

Равно повсюду истлевать,

Но ближе к милому пределу

Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть,

И ра внодушная природа

Красою вечною сиять.

1829

Whether I am walking on the noisy street,

or walking into a crowded church,

or sitting in the wild Among the teenagers,

I always indulge in my fantasy.

I said to myself: Time flies,

No matter how many of us there are,

we will all walk into the eternal arch——

p>

Some people’s life span is approaching.

Whenever I see a lonely oak tree,

I always think: The growth rings of the elders in the forest will survive my obscurity. A lifetime,

just like how many generations of ancestors he has lived through.

Whenever I caress my lovely baby,

I have long wanted to say to him: Goodbye!

Let me make a place for you:

I deserve to decay, but you are in your prime.

For every day, for every year,

I am used to letting my thoughts see them off,

I try to guess from the years,

What year and day will be the anniversary of my death.

Where will fate send me death?

On the battlefield, among tourists, or on the wave?

Or will the nearby canyon

contain my cold corpse?

Even for an unconscious body,

it doesn’t matter where it rots,

but I still prefer my final resting place,

Get as close to my lovely place as possible.

I hope that at the entrance of my cold tomb,

there will be the joy of young life,

I hope that the indifferent nature,

Will show its everlasting beauty.

(Translated by Gu Yunpu) I think it is still necessary to include the translator’s name