Classic Chinese with Qiu Changru

1. Translation of Shu with Qiu Changru

Shu with Qiu Changru·(Ming Dynasty) Yuan Hongdao and Shu with Qiu Changru·(Ming Dynasty) Yuan Hongdao

I heard that the eldest child was seriously ill, so I thought about it. If the eldest child dies, the elegance of the southeast will be gone, how can he not think about it?

My younger brother, Zuolingbei, is extremely ugly and indescribable. If you meet an official, you will be a slave; if you are waiting for passers-by, you will be a prostitute; if you manage money and grain, you will be an old man in the warehouse [1]; if you tell the people, you will be a Baoshanpo [2]. In one day, it can be warm and cold, yin and yang, all the bad things in the world are experienced all over the body. What a pain! It’s poisonous!

My younger brother wanted to go to Wu in autumn [3]. Although he passed through Wu, he had no choice but to sit in the Yazhai in silence, reading poems and reading books. He couldn't do the stories like the old days when he took his son to climb Huqiu Mountain [4].

Are you having fun traveling these days? Although the owner of Maoyuan has no money to give to his guests[5], he still has wine to get drunk on, tea to drink, Taihu Lake to swim in, and Dongting to climb a stone, so he is not very lonely. how?

Notes:

[1] Old Man Cang: The old man who manages the official warehouse.

[2] Baoshanpo: Matchmaker.

[3]Brother: Yuan Zhongdao, the author’s younger brother. Wu: Wu County, present-day Suzhou, Jiangsu Province.

[4]Huqiu Mountain: a famous scenic spot in Suzhou.

[5] Maoyuan: also known as Suzhou. The words come from Zuo Si's "Wu Du Fu": "Pei Changzhou's Maoyuan".

[6] Dongting Stone: refers to the east and west Dongting Mountains in Taihu Lake.

This article is selected from Volume 5 of "The Collection of Yuan Hongdao". It is a letter written by the author to his friend Qiu Changru (named Tan, courtesy name Tanzhi). It was written approximately in the 23rd year of Wanli (1595). The author was appointed magistrate of Wu County not long ago. The article begins with a mocking greeting about the condition of a friend, and then uses four parallels to talk about his experience as an official in Wuxian County, expressing his disgust at the "extremely ugly appearance" of officialdom, which is reminiscent of what Shi Kang said about being an official. The "seven who must be defeated". At the end, he invites friends to visit Wuxian County, as if he considers himself the master of Wuxian County's landscapes, and expresses the author's interest in the landscapes. The full text is as straightforward as speaking to a friend, without hiding anything. It can be said to be a representative work that expresses one's soul directly.

Translated by Qiu Changru (excerpt)

Generally speaking, things are valuable if they are true, but if they are true, my appearance cannot be the same as yours, let alone how can it be the same as the appearance of the ancients? Woolen cloth? The Tang Dynasty had its own poetry, which is not necessarily the same as the poetry in "Selected Works". The early Tang Dynasty, the prosperous Tang Dynasty, the middle Tang Dynasty and the late Tang Dynasty each had their own poems, which are not necessarily the same as those of the early and prosperous Tang Dynasty. The poems written by Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Cen Shen, Qian Qi, Liu Changqing, and even Yuan Zhen, Bai Juyi, Lu Tong, and Zheng Gu each have their own style and characteristics, and they are not necessarily the same as those of Li Bai and Du Fu. The same is true for Zhao and Song Dynasties. Did Chen Shidao, Ouyang Xiu, Su Shi, and Huang Tingjian plagiarize a single word (in their poems) from the Tang Dynasty? Is there another word that was copied from each other? As for their inability to write poems like Tang poetry, it must be due to the changes in the times. Just as the Tang people were unable to write poems like the poems in the Selected Works, and the poets in the Selected Works were unable to write poems like the poems of the Han and Wei dynasties. Today's scholar-bureaucrats want all poets in the world to learn Tang poetry, and they criticize Song poetry because it is not like Tang poetry. Since Song poetry is criticized because it is not like Tang poetry, why not criticize Tang poetry because Tang poetry is not like "Selected" poetry, why not criticize "Selected" poetry because "Selected" poetry is not like Han and Wei poetry, and why not criticize "Selected" poetry because Han and Wei poetry is not like "Xuan" poetry. Just like the 300 poems in the Book of Songs, we criticize the poetry of the Han and Wei dynasties. Why don’t we criticize the 300 poems in the Book of Songs because they are not like the (ancient) knotting of ropes to record events and the pattern of observing birds and animals? If this is really going to be the case (endless accusations), it would be better (to have nothing) than just a blank piece of paper, and the history of poetry and Taoism passed down in one continuous line would be wiped out. The destiny of poetry is declining from generation to generation, so the destiny of poetry in ancient times was strong, but today's destiny is weak. The strangeness, beauty, and craftsmanship of poetry are all extreme, and they are more and more prosperous from generation to generation. Therefore, ancient poems have infinite emotions, and today's poems have all kinds of scenery that cannot be written about. In this way, why must ancient poetry be high-level and contemporary poetry must be low-level? People who do not know this truth (what I have said above) must not read Qiu Lang's poems, and Qiu Lang does not need to read his own poems to him. 2. Translation of Qiu Changru's Eastern Journey to Classical Chinese

After getting to know Zhang Youyu Huiquan's poems

Yuan Hongdao

Yu's friend Qiu Changru of Macheng, his Eastern Journey to Wu At the meeting, the group of thirty altars of Huishanquan was carried out (in Huanggang, Hubei). The eldest child returned first and ordered his servants to take it back. The servants hated his weight, so they poured into the river. When they reach the Dingguan River, they begin to fill it with mountain spring water. The eldest child doesn't know how cautious he is. The next day, all good people in the city were invited to taste the water. All good things come as expected, and we sit together in the fasting, feeling very happy. The emperor took the porcelain pot, filled it with a small amount, handed it to each other, and then drank from it. While smelling and playing with the meridian, chew it carefully and swallow it, and you will hear a gurgling sound in your throat. They looked at each other and sighed: "What a beautiful water! Why would we drink this water in this life unless we are happy as a eldest child?" They all sighed and left without thinking. Half a month later, all the servants started to fight with each other and told each other about their private matters. If the eldest child is very angry, he will chase his servants away. Those who drink the water of good deeds will sigh in shame upon hearing this.

My younger brother Xiaoxiu also inquired from Yidong and brought back two deities each from Huishan and Zhonglengquan, writing down the names of the springs on red paper. I arrived home after more than a month, and all the words on the note were obliterated. Yu Jie's younger brother asked, "Who is Huishan? Who is Zhong Leng?" My younger brother couldn't tell. Even if you taste it, you can't tell the difference. Looking at each other and laughing.

However, Huishan is actually better than Zhongleng, let alone pouring water into the river? Since Yu Li came to Wu, he has tasted a lot of water and can distinguish it. I read this volume when I was young, and I was overwhelmed by the memories of the past. This incident is similar to that of Dongpo Heyang Meat Pork Incident.

Translation: My friend Qiu Changru, who is from Macheng, traveled eastward to the Wuhui area and loaded 30 jars of Huishan spring water in his cart to Tuanfeng. Qiu Changru went back first and ordered his slaves to carry the water. After returning home, the slaves hated the weight of the water, so they immediately poured the water into the river. When the water was poured into the river, they filled the blanket with mountain spring water. The elder didn't know it, but he boasted about it. The next day, he invited those who bear the burden to taste it. , all the busybodies came when the time came, and sat around in the study, looking very happy. Qiu Changru took out a jar and a porcelain bowl, filled a little water, passed the comments one after another, and then drank, while the busybodies smelled and played with it. It took a long time to drink it slowly, and there was a gurgling sound in the throat. Then they looked at each other and exclaimed, "Who is so good!" If Changru hadn't been in such an elegant mood, we people wouldn't have had the chance to drink it. Is this water?" They all left in admiration and envy. Half a month later, the slaves had a dispute and exposed each other's hidden things. After hearing this, Qiu Changru was very angry and drove away the servants. Those who drank the water had to feel ashamed. Just sighing.

Yes, my younger brother Xiaoxiu also traveled east before and brought back to Huishan. Two jars of cold spring water were marked with a red note. After arriving home for more than a month, the words on the note were They were all wiped out, and I asked my brother: "That's Huishan, which one is Zhonglang?" My brother couldn't tell the difference either. He tasted the water and couldn't tell the difference, so he had to laugh at each other.

However, Huishan Spring water is actually better than medium-cold spring water, not to mention the water flowing back into the river? , since I became an official in Wudi, I have sung a lot of water, and I can already distinguish it. I accidentally read this booklet, and then I thought of the past, and I didn’t feel like I was going to fall down from laughing. This incident is similar to Su Dongpo's joke about the good pork in Heyang. I wrote it down for the children to laugh at. 3. Translation with Qiu Changru Shu

With Qiu Changru Shu

(Ming Dynasty) Yuan Hongdao

Original text:

I heard that the eldest child was seriously ill, so I thought about it. If the eldest child dies, the elegance of the southeast will be gone. How can he not think about it?

My younger brother, Zuolingbei, is extremely ugly and indescribable. If you meet an official, you will be a slave; if you are waiting for passers-by, you will be a prostitute; if you manage money and grain, you will be an old man in the warehouse [1]; if you tell the people, you will be a Baoshanpo [2]. In one day, it can be warm and cold, yin and yang, all the bad things in the world are experienced all over the body. What a pain! It’s poisonous!

My younger brother wanted to go to Wu in autumn [3]. Although he passed through Wu, he had no choice but to sit in the Yazhai in silence, reading poems and reading books. He couldn't do the stories like the old days when he took his son to climb Huqiu Mountain [4].

Are you enjoying your trip these days? Although the owner of Maoyuan has no money to give to his guests[5], he still has wine to get drunk on, tea to drink, Taihu Lake to swim in, and Dongting to climb a stone, so he is not very lonely. how?

Notes:

[1] Old Man Cang: The old man who manages the official warehouse.

[3]Brother: Yuan Zhongdao, the author’s younger brother. Wu: Wu County, present-day Suzhou, Jiangsu Province.

[4]Huqiu Mountain: a famous scenic spot in Suzhou.

[5] Maoyuan: also known as Suzhou. The words come from Zuo Si's "Wu Du Fu": "Pei Changzhou's Maoyuan".

[6] Dongting Stone: refers to the east and west Dongting Mountains in Taihu Lake.

Translation:

I heard that the eldest child was seriously ill, and I was very worried about him. If there were no eldest children, there would be no cultured and elegant people in the south of the Yangtze River. Can I not be concerned? My behavior as a county magistrate was indescribable. When meeting superior officials, he is servile, greeting passing officials like a prostitute in a brothel, managing money and food like an old official managing a warehouse, and admonishing the people like a smooth-talking matchmaker. Within a day, the temperature changes, the yin and yang are uncertain, and I have experienced all kinds of bad experiences in the world. It’s so uncomfortable, so harmful!

My brother Yuan Zhongdao wants to pass by Wu County in autumn. Even if he passed through Wu County, he could only sit in the yamen's study in silence, unlike when he took his friend surnamed Hou to visit Tiger Hill.

Have you been interested in going out for fun lately? As the master of Suzhou, although I have no money to give to guests, I still have wine to drink, tea to taste, a spoonful of Taihu Lake to play with, and a stone in Dongting Mountain to climb, so I won’t be too lonely and bored. . What do you think? 4. Letters to Qiu Changru Translation

Letters to Qiu Changru·(Ming Dynasty) Yuan Hongdao Letters to Qiu Changru·(Ming Dynasty) Yuan Hongdao I heard that Changru was seriously ill, so I thought about it.

If the eldest child dies, the elegance of the southeast will be gone, how can he not think about it? My younger brother, Zuolingbei, is extremely ugly and cannot be described. If you meet an official, you will be a slave, if you are waiting for passers-by, you will be a prostitute, if you are managing money, you will be an old man in the warehouse [1], and if you tell the people, you will be a Baoshanpo [2].

In one day, it can be warm and cold, yin and yang, all the bad things in the world are experienced all over the body. What a pain! It’s poisonous! My younger brother wanted to go to Wu in autumn [3].

Although he passed through Wu, he had to sit in the yamen in silence, reading poems and books. He couldn't do the story of climbing Huqiu Mountain with his son [4]. Have you enjoyed traveling recently? Although the owner of Maoyuan has no money to give to his guests[5], he still has wine to get drunk on, tea to drink, Taihu Lake to swim in, and Dongting to climb a stone, so he is not very lonely.

How? Notes: [1] Old Man Cang: The old man who manages the official warehouse. [2] Baoshanpo: Matchmaker.

[3]Brother: Yuan Zhongdao, the author’s younger brother. Wu: Wu County, present-day Suzhou, Jiangsu Province.

[4]Huqiu Mountain: a famous scenic spot in Suzhou. [5] Maoyuan: generationally called Suzhou.

The words come from Zuo Si's "Wu Du Fu": "Pei Changzhou's Maoyuan". [6] Dongting Stone: refers to the east and west Dongting Mountains in Taihu Lake.

This article is selected from Volume 5 of "The Collection of Yuan Hongdao". It is a letter written by the author to his friend Qiu Changru (named Tan, courtesy name Tanzhi). It was written approximately in the 23rd year of Wanli (1595). The author was appointed magistrate of Wu County not long ago. The article begins with a mocking greeting about the condition of a friend, and then uses four parallels to talk about his experience as an official in Wuxian County, expressing his disgust at the "extremely ugly appearance" of officialdom, which is reminiscent of what Shi Kang said about being an official. The "seven who must be defeated".

At the end, he invites friends to visit Wuxian County, as if he considers himself the master of Wuxian County’s landscapes, and expresses the author’s interest in the landscapes. The full text is as straightforward as speaking to a friend, without hiding anything. It can be said to be a representative work that expresses one's soul directly.

Translated by Qiu Changru (excerpt) Most things are precious if they are true, but if they are true, my appearance cannot be the same as yours, let alone how can it be the same as the appearance of the ancients? The Tang Dynasty had its own poetry, which is not necessarily the same as the poetry in "Selected Works". The early Tang Dynasty, the prosperous Tang Dynasty, the middle Tang Dynasty and the late Tang Dynasty each had their own poems, which are not necessarily the same as those of the early and prosperous Tang Dynasty.

Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Cen Shen, Qian Qi, Liu Changqing, as well as Yuan Zhen, Bai Juyi, Lu Tong, and Zheng Gu all have their own style and characteristics of poetry, and they are not necessarily the same as those of Li Bai and Du Fu. . The same is true for Zhao and Song Dynasties. Did Chen Shidao, Ouyang Xiu, Su Shi, and Huang Tingjian plagiarize a single word (in their poems) from the Tang Dynasty? Is there another word copied from each other? As for their inability to write poems like Tang poetry, it must be due to the changes in the times. Just as the Tang people were unable to write poems like the poems in the Selected Works, and the poets in the Selected Works were unable to write poems like the poems of the Han and Wei dynasties.

Today's scholar-bureaucrats want all poets in the world to learn Tang poetry, and they also criticize Song poetry because it is not like Tang poetry. Since Song poetry is criticized because it is not like Tang poetry, why not criticize Tang poetry because Tang poetry is not like "Selected" poetry, why not criticize "Selected" poetry because "Selected" poetry is not like Han and Wei poetry, and why not criticize "Selected" poetry because Han and Wei poetry is not like "Xuan" poetry. Just like the 300 poems in the Book of Songs, we criticize the poetry of the Han and Wei dynasties. Why don’t we criticize the 300 poems in the Book of Songs because they are not like the (ancient) knotting of ropes to record events and the pattern of observing birds and animals? If this is really going to be the case (endless accusations), it would be better (to have nothing) than just a blank piece of paper, and the history of poetry and Taoism passed down in one continuous line would be wiped out.

The destiny of poetry is declining from generation to generation, so the destiny of poetry in ancient times was strong, but today's poetry is weak. The strangeness, beauty, and craftsmanship of poetry are all extreme, and they are more and more prosperous from generation to generation. Therefore, ancient poems have infinite emotions, and today's poems have all kinds of scenery that cannot be written about.

In this way, why must ancient poetry be high-level and contemporary poetry must be low-level? People who do not know this truth (what I have said above) must not read Qiu Lang's poems, and Qiu Lang does not need to read his own poems to him.