Li shangyin
It was a long time ago that I met her, but since we separated, the time has become longer, the east wind is blowing and a hundred flowers are blooming.
Silkworms in spring will weave until they die, and candles will drain the wick every night.
In the morning, she saw her hair cloud changing in the mirror, but she bravely faced the cold of the moonlight with her evening song.
There are not many roads to Pengshan. Oh, Bluebird, listen! -Give me what she said! .
Precautions:
Untitled: Since the Tang Dynasty, some poets often use "untitled" as the title of their poems when they are unwilling to mark the topic that can express the theme.
Silk exhaustion: silk is homophonic with "thinking", and "silk exhaustion" means missing until death.
Tears began to dry: tears refer to the burning candle oil, and pun here refers to the tears of acacia.
Xiaojing: Dress in the mirror in the morning; Yunbin: A woman's beautiful hair is a symbol of her youth.
Pengshan: Penglai Mountain, the legendary fairy mountain on the sea, is a metaphor for the place where mourners live.
Jade bird: a mythical messenger who sent letters to the Queen Mother of the West.
Reference translation:
It's rare to have a chance to meet each other, but I can't bear to part with each other. In addition, the weather in late spring, the east wind is coming, which makes people even more sad. Spring silkworms don't spin silk when they die, candles burn to ashes, and tear-like wax oil can drip dry. A woman who dresses up in front of the mirror in the morning is only worried that she is as rich as a cloud, her black hair changes color and her youthful appearance disappears. Men can't sleep at night, so they must feel Leng Yue's aggression. The other person's residence is not far from here, but there is no road to cross, just out of my reach. I hope there will be a messenger like a bluebird to visit my lover and diligently deliver the message for me.
Appreciate:
This is the most famous love poem among many poems titled Untitled by the poet. There may be other meaning in this poem, but as a love poem, few people object. The whole poem revolves around the first sentence, especially the words "Don't be embarrassed". "East wind" ends the season, but it is a metaphor for people's lovesickness. Because of lingering feelings, people are as lifeless as dead spring flowers. Three or four sentences are a portrayal of mutual loyalty and vows of eternal love. The fifth and sixth sentences respectively describe the feelings of depression, resentment, indifference and even decline caused by not meeting each other. The only thing we can hope for is the idea in those seven or eight sentences: I hope the bluebird can spread acacia frequently.
About the author:
Li Shangyin (about 8 12 or 8 13 ~ about 858), Han nationality, Yuxi native, also known as Fan Nansheng and Fan Nanzi, was a famous poet in the late Tang Dynasty. His ancestral home was in Hanoi, Huaizhou (now Qinyang City, Henan Province), and his ancestors moved to Xingyang (now Zhengzhou, Henan Province). He is good at parallel prose writing, and his poems also have high literary value. He and Du Mu are called "Little Du Li" and Wen is called "Wen Li". Because his poems and essays are similar to those of the same period, and all three of them rank sixteenth in the family, they are also called "Thirty-six Style". His poems are novel in conception and rich in style, especially some love poems are lingering and memorable. But it is too obscure to be solved, and there is even a saying that "poets always love Quincy and wish that no one could write about Jian Zheng". Caught in the struggle between Niu and Li, I was frustrated all my life. After his death, he was buried in his hometown of Qinyang (now the junction of Qinyang and Aibo County). According to New Tang Book, there are 20 volumes of Fan Nanjia Collection, 20 volumes of Fan Nanyi Collection, 3 volumes of Western Henan, Fu 1 volume, Wen 1 volume, and some works have been lost.