If the pronunciation of ancient Chinese is not the same as it is now, why are ancient poems still like this?

The pronunciation of ancient Chinese is indeed different from today, but it is not completely different.

For example:

In the distance, there are cold mountains, oblique stone paths and people in the depths of white clouds. The word "Xie" was originally pronounced as "Xia", but it doesn't rhyme according to the current pronunciation.

Another example is:

The Yangtze River splits the Tianmen Peak like a giant axe, and the green river flows around the island.

The green hills on both sides are neck and neck, and a boat meets leisurely from the horizon.

Among them, "Hui" was originally pronounced as "Huai" and does not rhyme according to modern pronunciation.

The "ancient poems" we usually come into contact with are generally after the Tang and Song Dynasties, which are relatively recent, with little difference in pronunciation and no obvious feeling. The pre-Qin poems, such as The Book of Songs and Songs of the South, are even more different.

Even in the flat clouds and waters that modern people follow when writing modern poems, "East" and "Winter" are not the same rhyme. "East" was pronounced as "dūng" by the ancients.