Thus says Zarathustra, translated by Chu Tunan, which is probably the most * * book I have ever read. I can't even find a suitable word to describe it.
Every time I look at this translation, I feel very uneasy, fearing that the description between the two languages will be misinterpreted in one way or another. I don't remember anyone saying that every translator is a traitor first.
It was easy for me to deny that I didn't like XXX's books. The taste is not right at all.
..... that's a translator.
So I soon found myself superficial, when I read another version.
This is what I love and hate.
Translator, he must first love this book and have the impulse to introduce it to everyone. But that's not enough. He should be proficient in two languages, which is only the foundation. Most importantly, he must be "he", the person who wrote this book. He must think and speak as crazily as he does to give it a new life.
I appreciate Bing Xin's translation best. Tagore's Birds, Gardener and Selected Poems are all translated, which makes people want to see them countless times.
Chu Tunan once said: I was impressed by the seriousness of iron and translated this thing in the trembling of death and the silence of death.
But I have to say, I really can't watch it calmly all the time. As I claimed, this is a book written by everyone but not understood by anyone. . .
I just think the translation pen is too rough. From the fifth volume of the first book, it became difficult and obscure. Sometimes even sentences are difficult to understand. I think it has something to do with the long history of this translated version and its translation from several English versions. Maybe it's just that I'm stupid.
But seeing the translated version of Yi Ying more than 20 years ago, I would rather choose his.
1987 Chinese translation
Although it was translated in prison for self-motivation, at least it reads much more smoothly.
I just bought the first translated version, with more than 350 pages and 654.38+0.6 million words. After careful packaging, the color map sold for 49.80 ~ ~ ~ ~
"Hunan people 1987 165438+ published in October, the book price is two yuan and ninety cents. In June 5438+10, Guizhou people repackaged Mr. Chu's old translation, asked people to draw nearly 100 low-level color illustrations, dressed Zarathustra as Nietzsche, and the book sold for 8 cents in 49 yuan. "
-from a newspaper
It is often disappointing to invest a lot of money with the expectation of free dialogue between souls.
Scholars work hard ~ ~ ~
Otherwise, I'd better find Zhou's translation.
I finally found someone who thinks like me ~ ~ It seems that I am not stupid @-@
On the Reading of Translated Works
Just now I found the following information on a forum:
What is the best Chinese version of Zarathustra?
The following is a reference:
Chu Lao's translation of Zarathustra is just like Lan's translation of Pure Criticism, which makes him feel tired. And he should have translated it from the English version, which doesn't feel right.
The following is a reference:
The earliest Chinese translation of Zarathustra was written by Lu Xun, and it was called the Luo of Zarathustra at that time. As the name implies, Mr. Wang only translated the preface of Zarathustra with 65,438+00 here, and the translation is quite ancient, which is to imitate the meaning of Zhuangzi. Later, both Mao Dun and Guo Moruo translated some paragraphs in the Tea Classic. The first complete translation of Cha was written by Xiao Gan and published by Shanghai Commercial Press in March 1936. Subsequently, the Chinese versions of various translations were published continuously:
(1) Xu Fancheng translated "Sulu Quotations", the first edition of Shanghai Life Bookstore1September 936;
(2) LeiBaiWei translation "Chad pull, kula said", Shanghai Zhonghua Book Company in May the first edition1940;
(3) Gao Han (Chu Tunan) translated Zarathustra, Guiyang Wentong Bookstore, March 1st edition1947;
(4) Yin Ming translation of Zarathustra Stella Tula said, culture and art publishing house, August first edition1987;
⑤ Yu translated Zarathustra, published by Northern Literature and Art Publishing House in September,1988;
⑥ Huang Mingjia translated Zarathustra, Lijiang Publishing House, early 2000.
Among these seven books, there are three popular versions: Chu, Xu and Huang San, among which Mr. Fan Chenglao's version is the most famous. This book is the only one in all Chinese versions of Cha (including some quotations related to the Bible in Cha), but the translation is not perfect (Lin Tongji and Feng Zhi did this as early as the end of 1930). The latest translation of Huang Mingjia is smooth, but there are also some obvious translation errors. Personally, I don't think the current Chinese version shows the style and atmosphere of Nietzsche's original works very well (after reading Nietzsche's original works, I will definitely have this impression), so even if Zha is read as a philosophy of life or philosophical prose, reading the original works is the best choice. If you want to read the Chinese version, the Chinese version must reach the level of Chen Kang's interpretation of parmenides or Liu Xiaofeng's translation of Yin Hui.
……
The English version is also quite miscellaneous. The ancient books mentioned by * * * are widely circulated on the Internet, but you can also study them. It is recognized that the better English version is translated by walter kaufmann, but it will be more troublesome to buy.
When it comes to translation, the French translation of the KSA version of Zarathustra published by Garima Press in France really took a lot of effort. Translators can be said to be carefully selected and carefully carved, not only trying to approach Nietzsche in style, but also imitating the poems of the contemporary French poet Rambo. You can go to www.amazon.fr for details-