Original text: There are works in Qiujiang Pavilion
Under the lonely Jiangting, the autumn scenery of the river maple is spotted.
Wherever the world is, the Xiang River is open to people.
A solitary goose in Hanzhu, the sunset over thousands of mountains.
The boat is like setting off the mountain, and it is unknown where it will go.
2. The author Liu Changqing (709~786), named Wenfang, was a poet of the Tang Dynasty. A native of Xuancheng (now Anhui). He was good at five-character rhymed poetry and became a Jinshi during the Tianbao period of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty (January 742 to July 756). During the reign of Emperor Suzong of the Tang Dynasty (July 756-February 758), he served as censor and censor of Changzhou County. He was demoted to Lingnan Bawei, and later returned to live in Jiangsu and Zhejiang. Later, Emperor Daizong of the Tang Dynasty appointed him as the judge of the transfer envoy. After learning that Huaixi and Eyue were transferred to stay, he was falsely accused and demoted to Sima Muzhou. He had a rough life, and some of his works are sentimental about his life experience, but they also reflect the desolate and desolate scene of the Central Plains after the An-Shi Rebellion. Liu Changqing was an outstanding poet in the transition period from the prosperous Tang Dynasty to the mid-Tang Dynasty. There has been no conclusive research on Liu Changqing's life, and there is no biography of him in "Old Book of Tang" and "New Book of Tang". Liu Changqing's poems are mainly in the modern style of five or seven characters, especially five characters, and he calls himself the "Five Character Great Wall" (Quan Deyu, "Preface to the Collection of Qin Zhengjun's Collation of Books and Liu Suizhou's Singing"). "New Book of Tang·Yiwenzhi" contains 10 volumes of his collections, "Junzhai Shulujie" and "Zhizhai Shulu Jiejie" are the same. According to Ding Bing's "Book Collection in the Rare Book Room", there are 11 volumes of "Collected Poems of Liu Suizhou in Tang Dynasty", which was translated into Ming Dynasty and Song Dynasty, with 10 volumes of poems and 1 volume of text. Currently popular ones such as "Liu Suizhou Collection" in the "Jifu Congshu" version and "Liu Suizhou Collected Works" in the "Sibu Congkan" version are all of this type of 11-volume edition. "Complete Poems of the Tang Dynasty" catalogs his poems in 5 volumes. His deeds can be found in "Chronicles of Tang Poetry" and "Biography of Talented Scholars of the Tang Dynasty".
3. Translation and Appreciation:
"There are works in Qiujiang Pavilion" means that it was the end of autumn, after the poet was demoted, he was on his way to Nanba and saw it in Jiangting. Landscapes are made with feelings.
"Under the lonely river pavilion, the autumn air of the river maples" means standing alone under the pavilion on the riverside, and the maple leaves on the riverside have experienced autumn frost and turned into red leaves. Because of the sadness in his heart, the author felt even more desolate about this natural beauty. The choice of the word "lonely" at the beginning accurately expresses the poet's mood when writing this poem, and this mood continues throughout the poem. The author has seen the changes of maple leaves, and the description of the maple leaves turning red in the poem is to express his sadness.
“Wherever the world is bleak, the Xiang River shows leisure to people.” This means that wherever people go to relax their emotions, the flowing water of the Xiang River shows soothing and leisure to the world. The couplet touches the scenery, and the poet evokes associations from the soothing and leisurely Xiangshui River in front of him, and is deeply moved by the unfair and sinister world.
"A lone wild goose in Hanzhu, the setting sun looks over thousands of mountains" means to see a lone wild goose on a cold island in the middle of the river, while the sun sets over thousands of mountains. On the surface, "Lone Goose" and "Millions of Mountains" are both scenes seen by the poet. Based on the writing background, it can be seen that the "Lone Goose" in the neck couplet is exactly the symbol of the poet, while "Ten Thousands of Mountains" blocking the view reflects the The poet's confusion about the future.
"The boat is like fallen leaves, where it will go and where it will go" means that the boat the poet is riding is drifting away like fallen leaves, and he doesn't know when he will come back. The "fallen leaves" are used in the last couplet to express the sorrow of being wandering and helpless. If the translation is that "Bianzhou" is associated with his current situation of being demoted and exiled, and "fallen leaves" are used to express the desire to return to his hometown, it is an incorrect translation.