1.
Chinese Translation of English Poems "Boat of Flowers" and "Boat of Flowers"
Robert Frost (1March 26th, 874 —— 19631October 29th) is one of the most popular American poets in the 20th century. He was born in San Francisco, and his father is a journalist with British descent. My mother is a teacher and of Scottish descent. Frost grew up in Lawrence, Massachusetts. When he was young, he studied at Dartmouth College for a while, and then returned to Lawrence to work in a factory. He got married at the age of twenty, and then managed to go to college to continue his studies. However, after studying at Harvard University for only two years, I had to drop out of school and work for health reasons. He worked as a shoemaker, a teacher, a newspaper editor and even a farmer-that's because Frost's grandfather had a farm, and after his grandfather died, Frost inherited the industry. He worked on the farm for nine years, but he didn't manage it successfully. During this period, he worked during the day and wrote poems at night. After he became famous, these works became his masterpieces.
19 12 years, he and his family moved to England. There, he was supported by several British and American poets. After his poems were published in Britain, they were recognized by everyone, but in the United States, his poems were not recognized by the public at that time. His poems are based on the theme of rural life, which has a lot in common with19th century poets. In contrast, it is less modernistic. 1924, he won the first Pulitzer Prize. When his last edition of poetry was published in 1949, he had won four Pulitzer Prizes. 1960, he won the congressional gold medal for his poetry creation. However, it was not until the second half of his life that his poetry won public recognition. In the next few years, he established the image of a great writer. Representative works: Selected Poems, A Tree Testimonies, Mountains, New Hampshire, Xixi, Another Pasture, glade in the Woods, and poetic dramas The Mask of Reason, The Mask of Sympathy, The Complete Poems and The Road Not Taken.
Robert Frost's works are famous for their simplicity, simplicity and profundity, which are worth chewing and pondering. However, as Yu Guangzhong said, Frost suffered a "great loss" in China, because the essence of everyday language poetry was lost after translation. However, through them, we can roughly feel the spiritual world of a talented poet, a personal understanding of human and earthly life. It should be said that they still have very important reference significance for the writing of contemporary poets in China.
1. Original? Text/'interpretation' reading/Chinese? Translation? writing
Flower Boat-Robert Frost (USA/1874-1963)
The Boat of Flowers-Robert Frost (USA/1874- 1963)
-Interpreter/Translator-Li Shichun-Changchun, China -20 15. 7.26
The fisherman is trading a thread for another.
Uh-huh, separated from the inclined shed, and separated from the hut by seven turns and eight turns.
Under the country hairdresser./c
This is a port of refuge, a small junk of deep-sea snapper, a port of refuge;
And her perspective on "house and barn/d"
Or should be a skilled rural pioneer, pragmatic,
His deep sea Dolly found a harbor.
It's all about the fisherman's past, ah-ups and downs. ......
She was moored on the sunny grass.
Well, look at this little sampan. She broke down and ran aground, swimming in the green.
Just like blooming flowers.
She is full of flowers and full of vitality. She is as vivid as a basket of cod.
As usual, she put her home with cod.
Oh, the wind suddenly rises, it's like a raging sea, turning the rudder, turning the rudder,
From George's bank when it's windy. / e
On the way home, she turned the rudder from the fisherman's shore, where she drove- ......
I judge from the goods in heaven
Alas-shipping-sky-high shipping, you should ask-
They only ask for worse weather. / i
Nothing more than asking: storms, storms, must be unpredictable;
"Dolly and Master" will be driven by fate? / 'g. ''h
Ah-boatman, small sampan, there are thousands of ways to find a blessed fairy island.
Find the island of happiness together. ? / f
* * * Know about * * * Enjoyment, * * Know about * * * Enjoyment: Ask the lucky person, ask the lucky person and navigate to. ......
Two. ? Translation notes/translations? After that? feel
a.? First of all, special thanks: this is the main reference A and this is the main reference B? This work mainly refers to C? What is the main reference of this book? The main reference of this work is E? The main reference of this work is F? This book is the main reference g.
b.? The poem is unique in conception, ingenious in conception and extraordinary in writing; What we are facing is nothing more than a wrecked abandoned ship. It is a famous poem with metaphor, not a rare image poem, and it is rich in dialectical philosophy-everything in the world, big or small, has pros and cons. Advantages and disadvantages (such as going abroad/studying abroad/choosing a job/making friends/buying a house/choosing a car/investing/traveling/choosing a doctor/dispensing medicine/charity/helping others/online shopping/officialdom/love/casino/smoking/drinking/plastic surgery/raising pigs/cattle/keeping pets, etc.). ) are both opposite and unified. After reading the poem, people inside and outside the industry all applaud and admire: Robert, the poet has no poem in his eyes, almost no poem and no philosophy, worthy of the name, comparable to Tang poetry and Song poetry, China Li Bai Du Fu Bai Juyi.
c.? It means to be dominated/controlled/influenced/restricted/polished by (psychological position rather than physical orientation).
d.? Meaning here: oblique/oblique/crooked/twisted/rhombic.
e.? Meaning here: Metaphorically, ontology is the source/reserve of fishermen's economy, and nothing else.
f.? The meaning here is: the vehicle itself is rationality/dream/pursuit/hope/longing/yearning, and nothing else.
G. here means: control/control/drive, nothing else.
H. it means here: that's/that's (saying)
Me? It means: all/only/all (things/things)
j.? Translation should at least be meticulous, not freehand brushwork, not sketching, and translation should not be romantic, rewritten or so-called "re-creation"; Translation should be: always, everything, with the original text as the standard, as the model, as the model, as the goal, neither praising nor derogating, impartial, impartial, recasting, no burr, no sand holes, no modification or addition, multi-dimensional, simulation and simulation, to reproduce the theme connotation of the original text, and to maximize the theme expression art (rhetoric) and theme extension tension; Chinese-foreign translation is really like describing a Hamlet: there can be hundreds of reference information, but there is only one information to be accepted, confirmed and based on-the only original text, the only true Hamlet; Chinese-foreign translation is neither a Chinese-foreign deduction nor a Chinese-foreign joke; Chinese-foreign translation must abide by the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, which is both glorious and independent and cannot be a flash in the pan. In the stage of understanding the original, we should strictly abide by the grammar that does not conform to the original, do not accept the grammar that does not conform to the original, and do not adopt it in the translation. In the stage of translation into the target language, we don't stick to the grammar of the target language; Translation is always asking for instructions, not explaining, and always taking full responsibility for the author, the reader, oneself, personality, talent and taste; In the final analysis, Chinese-foreign translation is humanistic translation; All dictionaries and dictionaries at all times and all over the world are only used to explain, learn and study human language, and do not collect or restrict the planning of human language. They are just islands of language, not oceans of language; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only the morphology, syntax and grammar translated by experts and scholars in dictionaries and fashionable online, but also the words, sentences, contexts and chapters in the field, practice, the first time and the first place; Translation should be the mutual translation of the author's original text, without anecdote, speculation, immersion implantation and mounting accessories; In order to perfect the original intention, translation must look at the original text, in the context of the original text; Translation needs perfect original intention and perfect communication. It is essential to switch and dock its carrier rhetoric and rhetorical differences.
k.? There are several helpless translations of this work, and more poets and translators are expected. In order to swear the world and tell the world, China translated Chinese and China Chinese, which is second to none, in-depth discussion and active participation.