Full-text Translation of Lin Daiyu's Ode to White Begonia

Translation:

Pear flower reached into the yard, rolled open the bamboo curtain and opened the door. She regards ice as soil and jade as a basin.

She is three points whiter than pear flower, and has a little plum blossom pride.

She is like a white dance dress sewn by Chang 'e in the moon palace, and a sad girl who wipes tears in the autumn boudoir.

She is tired of leaning against the west wind at night, shy and silent, and has nowhere to tell her affection.

Extended data

Original text:

Half-rolled curtains cover the door, and the ice is ground into earth jade as a basin.

Steal a pear for three cents and borrow a plum blossom for a soul.

The moon cave fairy sews robes, and the woman who always wipes crow marks in my heart in autumn.

Who is shy and silent? I'm tired of leaning against the west wind at night.

Appreciate:

The greatest feature of this poem by Daiyu is novelty and chic. The flowerpot, the white sea pond flower and the "autumn is always in my heart" in the poem are all selfies. The images of chic, smart, noble and sad in the poem are the embodiment of Lin Daiyu's ideological character.