2. Secondly, pay attention to the style of the source language text, such as news reports, poems, essays, essays, novels, editorials, popular science articles, daily dialogues, academic papers, etc. What style is it, and the corresponding style you translated into the target language (such as Chinese);
3. In the expression of the target language, the basic principles of translation are faithfulness, expressiveness and elegance. When you say "poetry", I understand it as "elegance";
4. Only "faithfulness" (faithful to the original style of the original author) and "expressiveness" (the expression of the target language (that is, the translation) can make the target language readers feel clear and fluent) are done well; Only then can we talk about "elegance" (that is, you said: "poetry").
To be "elegant", we must learn Chinese well, mainly in writing, and try our best to conform to Chinese expression habits. Master different expressions of the same meaning, such as synonyms, synonyms and antonyms. Your Chinese vocabulary is large, so you have more translation options. We must pay attention to the problem of style, because English can be translated "poetically" without any style.