Ask for help. Who translated Shakespeare's sonnets better?

In my opinion, as far as sonnets are concerned, Zhu Shenghao's translation is better.

There are four main translators in Shakespeare's plays, namely Zhu Shenghao, Bian, Liang Shiqiu and Shi. The translation styles and major achievements of the four translators are summarized as follows:

1. Zhu Shenghao's translation is bright in color and harmonious in sound and rhyme, mainly in prose style, but where the original sentence rhymes, it is also translated in classical Chinese. The principles he followed in translating Shakespeare's plays are as follows: "First, keep the charm of the original as much as possible;" To strive for second best, we should faithfully convey the interest of the original text by understanding fluent words; However, in the hard translation word by word, I beg to differ. " After Zhu's translation was published, it received rave reviews. He once said: "Zhu's translation can be said to be second to none in conveying the spirit and achieving the goal ... not only beautiful and smooth, but also admirable in charm, timbre, momentum and rhythm. It is the best translation of Shakespeare's plays I have ever seen, and no one can match it so far. "

2. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays from 1930, and it was not until 1967 that the Complete Works of Shakespeare (37 plays and 3 poems) was translated and published. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's plays mainly follows the following principles: "Be loyal to the original, although you can't translate word by word, you should at least try to translate word by word, never omit the original as some people do, and try to keep Shakespeare's punctuation marks." When translating Shakespeare's works, after a lot of "crawling analysis", he finally chose the Oxford version without any additions or deletions as the original material, and also extensively read a lot of comments from many Shakespeare experts, and made detailed comparison and identification to make the translation as consistent as possible with the original.

3. Mr. Bian thinks that Shakespeare's plays are a kind of poetic style, and as a poet, he adopts the strategy of translating poems into poems. Bian believes that since Shakespeare's plays are poetic plays, translation should also be its true colors. Only in this way can the original characteristics be completely maintained and the same or similar effects be reproduced.

4. Shi is the editor-in-chief of China's first Chinese version of The Complete Works of Shakespeare. In the 1960s, People's Literature Publishing House planned to publish this book. He presided over, organized and reviewed the book, but was forced to stop because of the Cultural Revolution. After the Cultural Revolution, he continued to do this work. After long-term efforts, the Complete Works of Shakespeare was finally published in 198 1, which had a great impact on the society. When talking about this book, writer Chen once said: "The Complete Works of Shakespeare edited by Mr. Shi accompanied me through a boring and depressed youth. Later, I learned that this set of books that I couldn't put down was actually the crystallization of my husband's countless efforts. "