Liu Changqing, a poet of the Tang Dynasty in China. Xuanzong Tianbao Jinshi. Suzong served as the official supervisory censor in Dezhong, and later became the captain of Changzhou County. He finally became the governor of Suizhou, and was known as Liu Suizhou in the world. He is good at poetry and good at five-character poems, and calls himself the "Five-character Great Wall". Everyone is welcome to read! For more relevant information, please pay attention to the relevant columns!
Liu Changqing
(709 ~ about 786) named study. Han nationality, from Xuancheng (now part of Anhui Province), from Wanghejian County (now part of Hebei Province). A poet of the Tang Dynasty, he was good at five rhythms and five characters. Liu Changqing was appointed as the supervisory censor. He had a close friendship with the poet Li Bai and published the "Collection of Poems of Liu Suizhou in the Tang Dynasty", and five of his poems were included in "The Complete Poems of the Tang Dynasty".
Liu Changqing, also known as Liu Suizhou, was appointed governor of Suizhou due to his official position. A native of Xuancheng (now part of Anhui), the county is Wanghejian (now part of Hebei). His ancestral home was in Xuancheng, in the county of Wanghejian, and later he moved to Luoyang. The bottom volume of Yao He's "Ji Xuan Ji" says that Liu Changqing is "from Xuancheng"; the fifth volume of Tang Linbao's "Yuanhe Surname Compilation" mentions Liu's surname in various counties: "Liu Qingyue, a doctor of meritorious service, is from Xuanzhou; Sun Changqing , the governor of Suizhou. "Lin Bao was slightly earlier than Yao He, and the records are consistent, which is enough to eliminate people's doubts. Song Dynasty Chen Zhensun's "Zhizhai Shulu Jieti", volume 19, contains ten volumes of "Liu Suizhou Collection", which is a collection of poems. It also says: "Written by Liu Changqing's study in Xuancheng, Suizhou Prefecture in the Tang Dynasty", which should be based on Lin and Yao Er
His theory. However, "New Book of Tang·Yiwenzhi" says that Liu Changqing was from Hejian (today's Hejian, Hebei Province), and "Biography of Talented Scholars of the Tang Dynasty" says: "Hejian people", and also writes about Li Jilan in the same volume: "I know that Liu Changqing in Hejian has a hidden secret. Serious disease." Hejian probably refers to its county. It is almost impossible to say when the Changqing family moved to Luoyang. When I looked at Liu Ji, I realized that Luoyang's old career lingered in his heart, and his feelings were very deep, which was definitely not comparable to those who lived in a short life. There is no biography of Liu Changqing in "Old Book of Tang" and "New Book of Tang", and there has never been any confirmation of his birth and death years. Wen Yiduo thinks his birth year was 709 AD, Fu Xuancong thinks it was around 710 or 725, and there are other theories. The year of his death is generally believed to be between 789 and 791; that is to say, Liu Changqing experienced the four dynasties of Xuanzong, Suzong, Daizong and Dezong.
Liu Changqing studied in Songshan when he was young, and became a Jinshi between 742 and 746 (Tang Xuanzong Tianbao). It is said that in 755 (the fourteenth year of Emperor Xuanzong's founding of the Tang Dynasty), Liu Changqing might have just been promoted to Jinshi, but before the ranking was announced, the Anshi Rebellion broke out.
In 756, Emperor Suzong of the Tang Dynasty came to the throne, and Liu Changqing was appointed as a county captain in Changzhou County, a subsidiary of Suzhou. Soon he was falsely accused and imprisoned, but was released under amnesty.
In the first month of 758 (the third year of Emperor Suzong's reign in Tang Dynasty), he photographed (acted for) the Haiyan Order.
In the spring of 760 (the first year of Shangyuan), he was demoted to the rank of captain of Panzhou Nanba (now Dianbai, Guangdong), but Liu Changqing did not actually serve in Nanba.
In the autumn of 761 (the second year of the Yuan Dynasty), he was ordered to return to Suzhou to accept "re-recommendation" and lived in Jiangsu and Zhejiang. At this time, Jiangnan had just experienced Liu Zhan's Rebellion, and the originally prosperous and prosperous Wujun area became dilapidated and depressed.
After 770 (the fifth year of Emperor Dali of Tang Dynasty), he successively served as a transshipment envoy and judge, and learned that Huaixi and Eyue were transferred to the rear. Because of his strong character, he offended Wu Zhongru, the E-Yue observation envoy, and was falsely accused of corruption and was demoted to Sima of Muzhou (now Chun'an, Zhejiang) again. During the Muzhou period, he had extensive contact with poets living in Zhejiang at that time, such as Huangfu Ran, Qin Xi, Yan Wei, Zhang Bayuan, etc., who all responded with poems.
In 781 (the second year of Emperor Dezong's founding in the Tang Dynasty), he was appointed governor of Suizhou (now Suixian County, Hubei Province). Known as "Liu Suizhou" in the world.
Between 784 (the first year of Xingyuan) and 785 (the first year of Zhenyuan), Li Xilie, the military governor of Huaixi, separatist and became king, and fought fiercely with the Tang Dynasty army in Hubei. During this period, Liu Changqing Leave Suizhou.
After Liu Changqing left Suizhou, he probably lived in Jiangzhou, and in his later years he joined the Huainan Jiedu Envoy. He died around 790 (the sixth year of Zhenyuan in the Tang Dynasty).
Liu Changqing’s representative works of poetry:
"The Master Stays at Furong Mountain in the Snow"
At dusk, the mountains are far away, the weather is cold and the white house is poor.
Chai Men hears dogs barking, and people return home on a snowy night.
Translation
When dusk sets in the mountains and the mountains are vast, I feel that the journey is far away, and the cold weather makes the thatched house look even poorer. Suddenly there was the sound of a dog barking outside Chaimen. The family members who had returned home on a snowy night were back.
"Farewell to Master Lingche"
Cang Cang Bamboo Forest Temple, Yaoyao bells ring late.
The lotus hat carries the setting sun, and the green mountains alone return to the distance.
Translation
The sound of dusk bells can be heard from afar in the dark green Bamboo Forest Temple. You (referring to friend: Master Lingche) are carrying a bamboo hat and facing the setting sun alone. Returning to the green mountains, we go farther and farther.
"Playing the Qin"
On the seven strings of the cold string, listen quietly to the cold wind in the pines.
Although the ancient tune is self-loving, many people today don’t play it.
Translation
The quiet sound played on the lyre is as desolate as the cold wind blowing into the pine forest. As much as I love the old tunes, not many people play them these days.
《New Year's Work》
The New Year is in the heart of my hometown, and the sky is alone with tears.
When you grow old and live among others, you return in spring before you come home.
The mountains and apes are at dusk, and the rivers and willows are surrounded by wind and smoke.
Already like Changsha Fu, a few years from now.
Translation
With the coming of the New Year, I feel homesick even more intensely, and I can’t help but shed tears at the independent horizon. When I reach old age, I am relegated to a subordinate position, and the return of spring hurries ahead of me. The apes and monkeys in the mountains spend the dusk with me, and the willows by the river share my sorrow. I have been through the same experience as the Grand Tutor. When will this day end?
"Farewell to Yan Shiyuan"
The spring breeze leans on Helu City, and the water country is cold in spring and clear again.
Cannot see the wet clothes due to the drizzle, and listen to the silent flowers falling to the ground.
The shadow of a solitary sail on the river as the sun sets, the green grass and the love of Hunan thousands of miles away.
If I meet an acquaintance in the east and ask, Qingpao has already misled the Confucian scholar.
Translation
The weather in the Water Kingdom carries the chill of early spring, sometimes clear and sometimes cloudy, sometimes good and sometimes bad; on this day when the spring breeze suddenly blows, the boat I am on is anchored. Outside Suzhou. The drizzle wetted my clothes, but I didn't notice it; the flowers on the branches fell to the ground, making no sound. Under the dusk and sunset, the lone sail on the river goes away; the green grass in the south of Taihu Lake stretches for thousands of miles. Perhaps some friends will ask about my situation. Please tell them that I, a scholar, have had a bad life and have been misled by the "green robe".
"Yu Gan Hotel"
The dusk sky is falling, and the green maple leaves are sparsely frosted.
The lonely city is closed to the water, and the lonely bird flies with people on its back.
On the first day of the first month of the ferry, the neighbor’s fisherman has not returned.
The heart of the country is so desperate, where can I put on the cold clothes?
Translation
The faint dusk spreads so far away. The green maple leaves become sparse after frost. The lonely Yugan City Tower, the city gate facing the river has been firmly closed, and a bird flies away into the distance with its back to people. The moon had just risen at the ferry, and the neighbor's family had not come back from fishing. The feeling of homesickness is hurting, and from somewhere, the sound of anvils being used to smooth out the wrinkles of winter clothes can be heard.
"Climbing Wugongtai Temple in Autumn and Viewing from afar"
After the ancient platform swayed, autumn entered the heart of looking at home.
There are few people coming to the wild temple, and the cloud peaks are separated by deep water.
The setting sun is still shining, and the cold chimes are all over the forest.
Melancholy about the affairs of the Southern Dynasties, the Yangtze River is alone today.
Translation
Going up to Wu Gong Terrace and admiring the scattered historic sites, the autumn scenery and autumn scenery aroused my nostalgia for my hometown. There are too few people visiting the deserted mountain temple because the mountains are too high and the water is too deep, blocking the way. The setting sun lingers on the old fortress of Wu Gongtai, and the cold sound of chimes echoes in the empty forest. The old events of the Southern Dynasties have long since become obsolete, which is really melancholy, but the Yangtze River has been flowing continuously since ancient times.
"Sending Li Zhongcheng back to Hanyang to leave his career"
A general who lived in exile and conquered the south, he once drove 100,000 troops.
There is no old career after dismissal from office, and I will love the bright future when I grow old.
Independence, the three sides are quiet, and one knows how to commit suicide.
On the vast Jianghan, what do you want to do at sunset?
Translation
You, the wandering southern general, once commanded an army of one hundred thousand. He returned from a strike with no property, and when he grows old he still misses the prosperous age. The prestige of guarding the border has calmed the troubles in all directions; the sacrifice of one's life to the country is only known by the sword that one always carries. Facing the boundless road ahead and the surging river, we stand at dusk, wondering where we will go.
"Farewell to the King on the Eleventh Journey to the South"
I look forward to you's smoke and water, and my hands are stained with tears.
The flying birds are nowhere to be seen, and the green mountains are empty to people.
The Yangtze River is sailing far away, and the setting sun is spring across the lakes.
Who can see that on Tingzhou, the white apples are full of lovesickness and sorrow.
Translation
Looking at you sailing into the vast river, waving goodbye to you, my handkerchief wet with tears. Where do flying birds end up? Only Qingshan Sora faced me. A lone sail on the Yangtze River goes away, enjoying the beauty of the five lakes in the glory of the setting sun. Who saw me standing on Tingzhou facing the white apple blossoms, my heart filled with infinite sorrow.
"Looking for Taoist Changshan's Seclusion in Nanxi"
Wherever we passed, we could see the marks of clogs on the berry moss.
The white clouds are still in the sky, and the grass is closed.
Look at the color of the pine trees after the rain, and follow the mountains to the water source.
The flowers in the stream and the Zen mood are opposite each other and forgetful of words.
Translation
I came all the way to seek advice from Taoist Chang. My footprints can be clearly identified in the moss marks. White clouds surround the quiet Xiaozhouzhu in the water, but the leisurely Chaimen is covered by strange flowers and grasses. After the mountain rain, you can admire the green pine trees in the mountains and walk along the mountains to the source of the stream. I can understand the shadows of flowers in the stream and the Zen spirit. When I see Chang Taoist, I have completely forgotten the topic.
"Farewell to Xue Liuliu and Eighty-two other members in Jiangzhou"
Unexpectedly, he received the imperial edict in his career, and he knew nothing about the world and learned to sing drunken songs.
The moon is bright on the river, and the wild geese are passing by. There are many fallen trees in Huainan, and there are many mountains in Chu.
I live near Cangzhou and like to be close to it. My shadow is as white as my hair.
Today, the people of Longzhong are old and ashamed of themselves.
Translation
I am not expected to receive preferential edicts in my life; the world is so confused that I only learn to sing intoxicating songs. The bright moon shines high on the river, and rows of swan geese fly by; Huainan's trees and leaves are falling one after another, and there are so many Chu mountains. I really like being close to the seaside when I live in Cangzhou; I can't help but feel sorry for myself and my white hair. Now that I am old and senile, I will inevitably be abandoned by others; I am ashamed of you and I will have to be careful of trouble if I am sent away again.
"Passing Jia Yi's House in Changsha"
Three years later, the eunuch was banished and lived here late, leaving only Chu guests to be sad for eternity.
After the autumn grass leaves alone to find someone, the sun sets in the cold forest.
The Chinese language has Dao but its kindness is weak, and the Xiang River is ruthless.
Where the lonely mountains and rivers are crumbling, why should I pity you to the end of the world?
Translation
Jia Yi was demoted to Changsha and lived here for only three years; for thousands of generations, he left a lasting sadness to Chu Ke. After the ancients left, I looked for traces in the autumn grass alone; the old house was in a state of depression, and I could only see the cold forest covered with the afterglow. Although Emperor Wen of the Han Dynasty was the emperor of the Ming Dynasty, his favor was too weak and the Xiang River was ruthless. How could anyone know that he was paying homage to Qu Yuan? Silent mountains and rivers, places where grass and trees are falling, I pity you, why do you come to this corner of the world?
"Looking at Yueyang from Xiakou to Yiaozhou Island at dusk."
There are no waves or smoke in Tingzhou, and Chu Ke's lovesickness becomes more and more vague.
The sunset in Hankou is like a dodo, and the autumn water in Dongting stretches far into the sky.
The solitary city is backed by a ridge and the horns are blowing in the cold, and a single tree is by the river where boats are moored at night.
Jia Yi wrote a letter to express his concern for the Han Dynasty, and was banished from Changsha to pity the ancient and modern people.
Translation
Parrot Island floats and sinks in the Yangtze River, with no waves and no smoke; I, a Chuke, miss Zhongcheng, and my mood becomes even more distant. The sunset slants in Hankou, and the birds return to their nests one after another; the autumn water of Dongting Lake touches the blue sky with vast mist. From the mountains behind Hanyang City, a sad horn sounded; beside the single tree by the river, a lone boat was moored at night. At that time, Jia Yi wrote to Emperor Wen because he was worried about the Han Dynasty; but he was demoted to Changsha, and no one in ancient and modern times could not pity him.
"Sent off Dr. Pei to be demoted to Jizhou"
The ape cries and the guests disperse at the head of the river at dusk, and the people feel sad and the water flows by itself.
The same work is chasing the ministers and kings farther away, a lonely boat thousands of miles away from the green mountains.
Translation
The apes are crowing, the people seeing off have dispersed, and the sun is setting at the head of the river. I am sad alone, and the water flows on its own. We are both demoted ministers, but you have gone further. Thousands of miles behind the green mountains, there is only a solitary boat.
The author of "Sending the Master" is Liu Changqing, a litterateur of the Tang Dynasty. The full text of his ancient poem is as follows:
How can the lonely clouds and wild cranes live in the human world?
Don’t buy Wozhou Mountain, it was known to people at that time.
Translation
How can the lonely cloud live in the human world when it is accompanied by the wild crane. Don't buy Wozhoushan, someone already knows where it is.
The author of "The Resentment of the Exalted Immortal" is Liu Changqing, a litterateur of the Tang Dynasty. The full text of his ancient poem is as follows:
The sun sets low on the Qingchuan River, and the melancholy boat is released.
Birds fly toward Pingwu far and near, and people follow the flowing water from east to west.
The white clouds are thousands of miles away, and the bright moon is in front of the stream and behind it.
I hate being banished to Changsha, and the spring grass in the rivers and lakes is luxuriant.
Translation
On a sunny day, the setting sun hangs low in the sky, and a lone boat carries friends away. How melancholy it is at this moment! Birds fly far and near in the open fields, just like people going their separate ways with the flowing water. May the white clouds bring my thoughts to my friends thousands of miles away, and may the bright moon carry my sorrows along the stream to my friends. The bitter hatred of my friend who was relegated is indescribable, just like the lush spring grass by the river, which is as messy and endless.