Now this sentence is mostly used to describe long-distance lovers, and it is often used by long-distance lovers to motivate themselves.
The original poem is as follows:
Untitled komori
Fewer people leave in spring.
Water-bearing hibiscus leaves are still clear in spring.
The sunset glow is green, and the tall trees cover the warblers.
At first glance, flowers fall more clearly in the wind.
Wandering around, feeling cold, sunny nights, and the shadow of the moon.
I'm afraid I was born in Han Xiao.
It's like falling in love with you at first sight.
Love is that mountains and seas are separated and uneven.
As for the second half of the sentence, "What you think is separated from the clouds. How can it be an entity?" If the foolish old man doesn't see you again, the jingwei will cry. God who hates life is still kind. There are boats crossing the sea, and there are roads and mountains. This love crosses mountains and seas, and mountains and seas can be flat. You can read it in your mind, but you can't read it. But you can find what you love and never give up your heart. "Dog-tailed marten-like lyrics come from the continuation of netizens on the Internet, not original.