That is the English-Chinese translation of Tang poetry and Song poetry, and the English-Chinese translation of Shakespeare's sense of existence. He is also a great god who can translate English, Chinese and French fluently.
But before that, I just heard it from hearsay.
Until I saw the readers and Xu Yuanchong in the program.
Aside from his knowledge, what surprises me most, admires and even admires him is that he can maintain such rich emotions, such exuberant self-confidence and such firm beliefs at the age of 96.
1939 for 18-year-old Xu Yuanchong, it was an adventurous year. He met his teacher, Qian Zhongshu, whose male classmate is Zhou. This week, in pursuit of Yan Yu, he translated the first poem in his life, Don't throw it away.
Don't throw it away-Lin
Don't abandon-Xu Yuanchong (translated)
Don't abandon
Don't abandon
This passion of the past,
This passion of the past,
Flowing like running water
Flowing gently like running water
Gently? Under the cool and quiet fountain,
Under the cool and quiet fountain,
In the dead of night, on the mountain covered with pine and cypress,
In the dead of night. On the pine-covered mountain
Vague as a sigh,
Vague as a sigh,
But you shouldn't be real.
But you should always be true!
The moon is still so bright;
The moon is still so bright;
The lights on the other side of the mountain give the same light,
The lights on the other side of the mountain give the same light,
There are stars all over the sky, but I don't know where you are.
The sky is full of stars. But I don't know where you are.
It seems that you are hanging on it like a dream.
It seems that you are hanging on it like a dream.
You go back to night,
You ask the night to promise you,
That sentence-you still have to believe it.
But its echo is heard,
Put it in the valley
Although invisible, it was buried.
There's an echo
In a deep, deep canyon.
When it comes to Lin's Don't Throw it away, Xu Yuanchong burst into tears, just because there is Lin's truest feelings in it. Lin loved Xu Zhimo and finally married Liang Sicheng.
After Xu Zhimo's plane crash, Lin wrote this poem in memory of Xu Zhimo, which was so sincere that Xu Yuanchong remembered it all his life and was moved all his life.
At the age of 96, Xu Yuanchong could still read the poems translated by 1939 and 18, and his amazing memory was really admirable.
I still remember when I was in the third year of my postgraduate entrance examination, I went down to the dormitory and wrote my composition in the examination room intact. At that time, I was complacent and thought I was skilled in writing. Compared with Xu Yuanchong now, that's really a drop in the bucket.
I have experienced Xu Yuanchong's translation of modern poetry, and then I feel Xu Yuanchong's translation of Tang poetry "Thinking about a Quiet Night".
Thinking in Quiet Night-Li Bai
Quiet Night —— Xu Yuanchong (translated)
The foot of my bed is shining so brightly,
Abed, I saw a silver light,
Is there frost already? .
I wonder if the frost ran aground.
Looking up, I found it was moonlight.
Looking up, I found that the moon was bright;
I sank again and suddenly remembered home.
Bow, I was drowned in homesickness.
From this poem alone, we can see that Xu Yuanchong's translation not only pursues conveying meaning, but also pursues vividness, rhythm, rhetoric and neatness. Xu Yuanchong's pursuit of art can no longer be called simple translation, but can be called re-creation of art.
Of course, as a layman, I can't compare with Mr. Xu Yuanchong, but I still took out my own poor work, hoping to provide dinner for readers.
Brother and sister-dragonfly
Sweet honey pomelo
Brother, brother, you know what?
Sister, how much I love you.
Is it sweet? Is it sweet? Is it sweet? Sweet,
Do what? What about you? Do you know? How come? Is it a lot? Me? Love? What about you?
Please don't be half-hearted.
Fly east, fly west.
Please. No? Is it? Half-hearted? Where to? I
Appear? And then what? Disappear? Whatever.
Sister, sister, you can rest assured.
Brother, I only love yourself.
Honey. Honey. Honey. Dear,
Me? Love? What about you? Only.
Today we can come together.
I know it's not easy
It? Is it? Isn't it? Is it easy? For what? we
Where to? Stay? Together? Today.
Brother, close your eyes.
Listen to my breath with your heart
Is it sweet? Is it sweet? Is it sweet? Sweet,
Close? What about you? Eyes? And then what? Listen. Where to? Mine? Heart? Defeat.
Every heartbeat is for you.
My heart is full of you.
Every one? One? Beat? Is it? For what? You,
And then what? What about you? Manufacturing? Mine? Heart? It is full.
Sister, sister, you are so beautiful.
Let people linger and be fascinated.
Honey. Honey. Honey. Dear,
What about you? Is it? Beautiful? And then what? Manufacturing? Me? Crazy.
When you are happy, I am happy with you.
When I am sad, I will cry with you.
Me? Share? With what? you
That? Laugh? And then what? Tears.
Brother, I love you.
Never left.
Is it sweet? Is it sweet? Is it sweet? sweet food
Me? Love? What about you? And then what? Never leave.
No matter how stormy the future is.
Let me go with you.
Jean? Me? Going? With what? you
Ignore? That? Coming? Wind? And then what? It is raining.
Sister, sister, I love you, too.
You are the most beautiful scenery.
Honey. Honey. Honey. Dear,
Me? Love? What about you? Also? because
What about you? Is it? That? Most? Beautiful? Scenery.
No matter how many joys and sorrows there are in the future.
We will not be separated in this life.
No? Does it matter? Numerous? Coming? Sad? And then what? happy
we? Will. Never? Leave? Every one? Other? Forever.
Xu Yuanchong not only translates well, but also has a lovely personality. After living for more than 90 years, he can still maintain the childlike innocence of a child. Perhaps it is because of such an open-minded mind that he can laugh proudly today.
In the ten minutes of The Reader, Xu Yuanchong kept writing golden sentences. Not only are poems and songs interesting, but even the philosophy of life is easy to understand and unambiguous. Obviously, he is a very wise man.
"The best way to prolong our life is to steal? There are still a few hours before night. "
Educated people are just different. They are both English and Chinese, but Dong Qing hit the nail on the head: "Just stay up late!"
This reminds me that sometimes I like to borrow ancient Chinese, or ancient poems, or famous sayings, but someone always says to me, "Speak human words!" " "
In fact, I borrowed the words of the ancients because I think it can represent my own views or feelings. And most importantly, the language is catchy and simple, which can save a lot of unnecessary saliva.
Finally, I want to encourage you with an epigram from Xu Yuanchong: "Life lies not in how many days you live, but in how many days you remember."