Translation and Appreciation of Vietnamese Original Songs

1, what kind of night is it tonight? I roamed the river by boat. What day is it today? Thanks to the prince's respect, I can go boating with him. He didn't dislike me and scold me because I was a boat. I am confused because I can know the prince. There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.

2. Appreciation: According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, the mother and brother of Xi, the king of Chu, played by the river, and the bells and drums rang. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. The original Chinese phonetic notation is "Indifferently _ Indifferently long _ Zeyu to Changzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou, Guangzhou,

3, Hubei gentleman does not understand, translated into Chu. What day is it today? It is the middle stream of this state. I must be in the same boat with the prince. I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion. Confused mood can not only satisfy the prince. There are trees and branches in the mountains. I don't know if I like you. "Xi, the son of the Hubei army, was very moved after listening to the translation, and spent the night with the Vietnamese," walking and holding, covered in embroidery. "

4. The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people for the seats, and the lyrics are puns and euphemisms. It is the earliest translated poem by China, and it is also the crystallization and witness of the blending of ancient Chu and Yue cultures. It directly influenced the creation of Chu Ci. One of the most classic sentences is "There are trees on the mountain, but there are branches on the trees. I am very happy with you, but I don't know you". Later, in Chu Ci, "Yuan has wisdom, Lan has Li, I miss my son and dare not speak", which is considered as a reference for his rhetorical device of "xing".

5. The first two sentences "Today I am in the same boat with the prince" and "Zhou" should be quoted from the "boat" in the volume of "Beitang Shuchao". "Mid-stream in the mainland" means boating in the river. This is a chronicle, telling the story of boating in the river that night and being lucky enough to help the prince in the same boat. Here, the poet used very emotional sentences such as "What is the occasion today" and "What is the occasion today". "Today" and "Today" are very clear concepts of time, and we have to ask "What is tonight" and "What is today" repeatedly, which shows that the poet is extremely excited, and his thoughts are no longer calm and orderly, but become disorderly and uncontrollable. This sentence pattern and its changes are commonly used by later poets, such as the last two sentences of Zhang Xiaoxiang's Nian Nujiao Crossing the Dongting in the Song Dynasty, "I don't know what's going on today."

6. Entering the middle two sentences of the poem, the wording and composition obviously changed from relatively easy to difficult. This is the poet's rational description of his mood after a very emotional narrative. "I am ashamed to be embarrassed by my kindness, and my heart is a little annoyed to know the prince", which means that I am very ashamed of your wrong love for the prince, and the kindness of the prince makes my mood ripple.

7. The last two sentences are the poet's emotional expression after a very emotional narrative and a rational description of his mood. At this time, the poet has smoothed the emotional disorder, so this kind of emotional expression is very artistic, with simple and profound words and endless charm. "There are trees on the mountain and branches on the trees" is a figurative sentence, which can not only remind people of the following sentences: "I like your heart" and "you don't know", but also use the homonym of "branches" to describe "knowledge". In nature, there are trees and branches on the mountain, which is logical; But in human society, in the final analysis, only you know how deep your feelings for others are. Many times you will find it difficult to fully express your feelings for others, so the Vietnamese sang such lyrics. The figurative technique of making a fuss by using the homophonic pun relationship between "Zhi" and "Zhi" is also used in the Book of Songs. This kind of homophonic pun may have some influence on later poems, such as the Yuefu folk song "Midnight Song" in the Southern Dynasties. However, the sentence "There are trees on the mountain and branches on the wood, and I am happy with you, but I don't know your feelings" is similar to the sentence "Yuan has a pity and dares not speak" in Xiang Jiu Ge, which shows that the Chu translation of songs is deeply influenced by Chu Yin. Although "Song Yue" read by modern people is a translation, it can still be said that Song Yue's artistic achievements show that the ancient Vietnamese national literature over two thousand years ago has reached a quite high level.