Translation and Appreciation of Shi Dazu's Mid-Autumn Festival Ding Yi

Qi Tianle Su Zhen Mid-Autumn Festival Ding Yi is a poem by Shi Dazu, a poet in the Song Dynasty. This word personifies the static into the dynamic. The following is Qi Tianle Su Zhen Ding Yi's translation and appreciation of the original Mid-Autumn Festival. Welcome to read!

original text

The west wind came to persuade Liang Yun to go, and Tian Dong put down the golden mirror. According to the frost condensation, into the river and wet, plumes. A road that will never be ordinary. More broken Qiu Guang, all become a sad mirror. When a guest hesitates, a lonely shadow hangs in the ancient court.

Friends in the south of the Yangtze River can pity the sky when they are in Xu. Who will lead the poem? Dreams are broken, books are open, and there is no acacia. Worried. For the wind magpie stump, exposed to fly barren wells. Considering Heng E, the palace in September is very cold.

translate

The west wind blew, as if to persuade the clouds to put down, and the clouds gradually receded. Looking to the east, the golden mirror-like moon will rise in the clear and cloudless sky of Ran Ran. The moonlight is like frost, shining all over the fields. The osmanthus trees on the moon are reflected in the river, and the hidden moon and the bright moon complement each other, adding a little charm. It's late at night, leaving me wandering around the old post office alone, unable to sleep alone.

Friends at home, looking at the bright moon in the distance, may also think of themselves outside. Returning home now is just a dream, and I can only send my thoughts back to my hometown by letter. Worried and anxious, the black magpie leans on the branches in the wind, and the crickets groan in the barren wells in the autumn dew. Drinking alone under the moon, the palace in early September is bleak.

Enjoy 1

There are two backgrounds for writing this poem: one is to celebrate his birthday as an official in the Southern Song Dynasty in a foreign country that used to be the territory of the Northern Song Dynasty, and the other is to coincide with the traditional festival-Mid-Autumn Festival in China. These two backgrounds determine that this poem must have a very tragic style.

Appreciate II

The whole article begins in June and ends at the end of the month, with a dense and complete structure, which shows that the author has worked hard. Stylistically, this word breaks through Shi Dazu's consistent light and round style, and shows the author's concern for the country and the people and personal homesickness from the comparison between the past and the present, which is slightly desolate.

Appreciation 3

The west wind came to persuade Liang Yun to go, and Tian Dong put down the golden mirror. "The opening is the beautiful scenery of the Mid-Autumn Festival. A "persuasion" and a "release" make the originally still scenery have feelings and actions, and the scene is lively and interesting.

"Frost shines on the wild, condenses and soaks into the river, and continuously sets each other off." Frost shines on the wild is taken from Li Bai's Thoughts on a Quiet Night, which uses allusions to express homesickness. The extraordinary road is forever. "The author's current location is true, far from Lin 'an and a long way from the State of Jin, so it is called" Lu Yong ". It has always been in the territory of the foreign state of Jin, so it is called the "Extraordinary Party". This sentence changed from the moonlight described above to the lyrical expression below, connecting the preceding with the following. When the author saw the beauty of Mid-Autumn Festival, he thought of "breaking Qiu Guang even more and making it a sad mirror". The fifteenth day of August in the lunar calendar happens to be the middle of autumn, which "breaks" the autumn colors and "breaks" the distance between oneself and hometown. Spending the Mid-Autumn Festival in a foreign country, no matter how beautiful the moonlight is, is also sad in the author's eyes.

"A guest hesitated, and a lonely shadow hung in Gu Ting." It was late at night, and only the guest was wandering in the ancient post station, and he couldn't sleep alone. The author looked at his empty and lonely shadow in the moonlight and was in a miserable situation. The first one is about people by the moon, and it mentions the meaning of homesickness. In the second part, I further wrote the writer's thoughts and specifically wrote the reasons for his sadness.

"Jiangnan friends are older than Xu, but also poor in the sky. Who can quote poetry?" Following the last sentence, "old friendship" and "lonely shadow" are linked together, and I think of my friends who are not around. When they look at the bright moon in the sky, they may also think of the author outside. However, friends in hometown may not be able to understand the poet's homesickness in a foreign country. No one agrees with this kind of poem, only a rhetorical question adds helplessness.

"Dream broken bit, book open, no acacia. The allusion of "the blade of the sword" comes from the biography of Li Ling in the Han Dynasty: "When Li Zheng and others saw the tomb, they didn't get a whisper, that is, they looked at it visually, but according to their knife rings, they counted themselves, held their feet and told them that they could return it." "Huan" and "Huan" are homonyms, and because the knife ring is on the tip of the knife, the tip of the knife also means "Huan". The cutter head is broken, which means that returning to China now is only a dream and cannot be realized. Therefore, I can only "finally open the book" and let my thoughts be sent back to my hometown in the form of letters.

"Worried, the wind magpie remains, and the building is crazy about a new well." Cao Cao once wrote in the poem "Short Songs": "There are several stars in the bright moon, and blackbirds fly south. Three turns around the tree, what branches can you rely on? " The wind magpie has no branches to follow, and the already broken and dilapidated scene adds to the wind and clouds in the author's application, which is even more bleak. Crickets in the autumn dew have reached the last moment of dying, making their last wail in the deserted well. This situation is not "worrying".

"Worry about Jie, nine autumn palace is cold." Hua is used in Du Fu's poem "Moon", in which he chants "Worrying about the scarcity of big ears and the cold weather in September and autumn". The author looked up at the bright moon and Chang 'e drinking alone in the middle of the month, only to see that the nine-day moon palace was desolate. Ming wrote about Chang 'e in the Moon Palace, but actually it was written that the palace in the Northern Song Dynasty was as cold as the Moon Palace. The pain of national subjugation and the sadness of homesickness only sublimate again in the last sentence, which is rich in emotion and infectious.