This poem was first translated by Tatsuo Hori (a Japanese short story writer from his famous work "The Wind Blows") from a poem by the French poet Valéry in "Christina Rossetti"
p>Original sentence: Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
Japanese translation: "风立ちぬ、いざ生きめやも"
Tatsuo Hori This poem is the first line of the novel "The Wind Blows"
This "opening poem" was translated by Yue Yuankun as: "The wind blows, try to live"; Jiang Hesi adopted the poet Cui Shunhua's "The Wind Blows". The Chinese translation of the original French poem "Seaside Cemetery" is translated as: "When the wind blows, you can only survive by working hard"; while Ye Yi's translation is very Chinese poetry: "Even if the wind blows, never give up in life."