When the wind blows, the only way to survive is where does it come from?

This poem was first translated by Tatsuo Hori (a Japanese short story writer from his famous work "The Wind Blows") from a poem by the French poet Valéry in "Christina Rossetti"

p>

Original sentence: Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

Japanese translation: "风立ちぬ、いざ生きめやも"

Tatsuo Hori This poem is the first line of the novel "The Wind Blows"

This "opening poem" was translated by Yue Yuankun as: "The wind blows, try to live"; Jiang Hesi adopted the poet Cui Shunhua's "The Wind Blows". The Chinese translation of the original French poem "Seaside Cemetery" is translated as: "When the wind blows, you can only survive by working hard"; while Ye Yi's translation is very Chinese poetry: "Even if the wind blows, never give up in life."