The previous sentence of "Sitting on the Cold Pond and Seeing Autumn": Combing your hair near the water at dawn.
The previous sentence of "Sitting on the Cold Pond and Seeing Autumn": Combing your hair near the water at dawn. Poem title: "Cold Pond". Real name: Zhao Gu. Font size: Zi Chengyou (一作成_). Era: Tang Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Shanyang, Chuzhou (now Huai'an District, Huai'an City, Jiangsu Province). Date of birth: approximately 806. Time of death: about 853. Main works: "Autumn Look at Chang'an", "Feelings at the Jianglou", "Feelings at the Old Jianglou", "Two Poems of Reminiscences of Shanyang", "Looking East", etc.
We provide you with a detailed introduction to "Sitting on the Cold Pond to See Autumn" from the following aspects:
1. For the full text of "Han Pond", click here to view the full text of "Han Pond" Details
I comb my hair near the water at dawn, and sit on the cold pond to see the autumn.
The heart of hometown is infinite, and a wild goose flies across the south tower.
2. Appreciation
The first two sentences refer to getting up early and combing your hair by the water, so ("sitting") by the pond you can see the cold autumn scenery. But to say it this way is meaningless. The syntactic inversion of the two sentences here contains at least three meanings: one is to point out the time sequence, late autumn is a season that is easy to trigger feelings of separation, and is related to the "hometown heart" in the following text; the other is to imply that the traveler is in trouble and goes to the pond to freshen up. Water is a mirror; the third is the inversion of the sentence structure to form the meaning of "combing your hair to see autumn", which is reminiscent of the famous sentences "I am ashamed to shine my white hair on the Lu River" and "I don't know where to find the autumn frost in the bright mirror" (Li Bai). This is It implies that not only the years are coming to an end, but also life is entering its twilight years. There are three layers of crosses, with simple words and deep meanings.
It is said that people in autumn are old and in a difficult situation, and the three sentences add to the point of being born among guests. The literal meaning of "hometown heart" is derived from the second sentence "seeing autumn", so it is natural that there is no intentional addition of "code". The melancholy accumulated in the guest's heart turned into boundless nostalgia due to the imminent fall of autumn. The word "infinite" has considerable weight and is by no means a superficial word. The nostalgia is already there, but there is one more "code" in the last sentence: "One wild goose crosses the south tower." At first glance, it is a description of a scene, and the meaning is about "seeing autumn". In fact, it also means "the wild geese have returned but the people have not returned". Adding new excitement when writing about people's embarrassment is a common doubling technique in quatrains. Wei Yingwu's "Hearing the Wild Geese" says: "Where is my hometown? It's time to return home and think about it. On an autumn rainy night in Huainan, I heard the wild geese coming from Gaozhai." This is equivalent to the artistic conception of the last two sentences of this poem. "After thinking about it, I said I heard the wild geese, and my feelings are deep. If I turn it upside down, then people can do it." ("Tang Shi Bie Cai") The word "一" in "Yi Yan" is very satisfying and expresses coldness and loneliness. The artistic conception is boring if it is written as "a group of wild geese". The first three sentences mostly use raspy sounds: "xiao", "comb", "water", "seeing autumn", "hometown heart", and "limit". The reading is harmonious and has a sense of self-talk, which helps express the melancholy mood. , the last sentence is no longer used, and the tone is even more shocking. The last line of this poem is very popular, and the Song Dynasty poem "Gradually there is a sound of wild geese passing over the south tower, and the drizzle becomes drier and sometimes falls" (Chen Yunping's "Sai Yuan Chun"), which is derived from this line.
This poem is both deep and complete. It is mainly due to the author’s deep feelings about life and his skillful chanting. That’s right. If you think about it first, the deeper it will be, the worse it will be.” (Mao Xianshu) This principle cannot be ignored.
3. Notes
Xiaofa: Get up early and style your hair.
Han Pond: A pond in autumn.
Sitting: Because.
Homesickness: homesickness.
Degree: One interpretation is "flying over", the other interpretation is "flying into".
4. Other poems by Zhao Gu
"Early Autumn in Qi'an", "Feelings at Jianglou", "Feelings at Old Jianglou", "Late Autumn in Chang'an/Looking at Autumn/Autumn Eve" , "Looking East". 5. Translation
My hair is combed near the water at dawn, and I sit on the cold pond to see the autumn.
I got up early in the morning and went to the waterside to wash up, because I saw a cool autumn in the cold pond.
The heart of hometown is infinite, and a wild goose flies across the south tower.
I was feeling extremely homesick when I saw a lone goose flying over the south tower.
Poems of the same dynasty
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Farewell to Xu Kan", "Poems of Hate", "Inscription on Jiadao Tomb", " "Tiantai Chanyuan Couplet", "Song of Everlasting Sorrow", "Recalling the South of the Yangtze River", "Spring Journey to Qiantang Lake", "Ode to the Dusk River".
Click here to view more detailed information about Hantang