Appreciation of the original translation of "Shang Shang Zhe Hua"

I met the man, my heart, really happy. My heart is very happy, so there is a place of ease.

a man who dresses in a petticoat is gorgeous, but he is yellow. I met the man, his clothes were articles. His clothes have an article, so there is a festive display.

Dressing is gorgeous, yellow or white. I met the man, four black mane in front. Four black mane in front, the six reins are smooth and soft.

what is left is right for a gentleman. To the right, to the right, the gentleman has room to play. There is room for him to play, so the heir can succeed.

Note

(1) Dress: still "elegant", with a vigorous and colorful appearance. Hua: Flowers.

⑵ ⑴ (x ψ): lush appearance.

(3) Gou (Guo U): Meet.

(4) Write: Pass "diarrhea" and feel comfortable.

(5) reputation: being comfortable and comfortable.

[6] Yun: The color is rich.

⑺ chapter: heraldry, and the clothes are literary.

⑻ Luo: a white horse with black eyes.

⑼ Waro: Smooth and soft.

⑽ Like: Heir, inherit the achievements of ancestors.

Translation

blossoming flowers is in full bloom and Ye Er is flourishing. I met that man, and my heart was so comfortable. My heart is really comfortable, so I have a happy place.

blossoming flowers is in full bloom, bright and yellow. I met that man, whose clothes have articles. There is something wrong with his clothes, so there is a festive ostentation and extravagance.

blossoming flowers is in full bloom, yellow and white. I met that man, with four black and white horses driving in front. Four black and white horses are driving ahead, and six reins are smooth and soft.

If you want to turn left, turn left. It is very suitable for a gentleman to deal with it. If you want to turn right, turn right. There is room for a gentleman to play. Because he has room to play, his heirs can inherit.

Appreciation

The whole poem has four chapters, each with four sentences.

The first three chapters of the poem are similar in structure, and the first two sentences of each chapter describe the blossoming, from "its leaves are blooming" to "it's yellow" and then to "it's yellow or white", which fully reveals the magnificent scenery of flowers and leaves, and thus sets off the incomparable joy of the lyric hero. And what is the "son" I met? In the first chapter, the poet only wrote his own subjective psychological feelings, "I write about it in my heart" and "I am proud of it", and my heart is full of worries and joy. What kind of people make me so happy? The second chapter of the poem gives a close-up shot of "Zi", which is not aimed at his face or eyes, but at his clothes: "Wei Qi has chapters." This narrative is permeated with praise, because the beauty of clothing was the external expression of identity and status in the pre-Qin period. At this point, the poet still felt inadequate, and turned his eyes to the panorama. In the third chapter, he wrote that "the son of the son" was full of chariots and horses, "riding on his four camels and six horses", which was full of scenery and style. Such a layer-by-layer advancement shows a cheerful passion in the leaping narrative of the image. If the poem stops here, it seems that the emotion is too shallow and straight, and it lacks the peace and rationality that should be in elegant poetry, so the fourth chapter of the poem becomes soothing from both rhythm and rhyme. "The left is the left, and the gentleman should take it; The right is the right, and the gentleman has it. "From the left and right aspects, I write the character and talent that the gentleman is not suitable for. With this singing, the praise in the previous three chapters has a rational basis. "It is similar to what you have", and the two sentences sum up the whole article, praising the gentleman's appearance, virtue and beauty, and ending with peace and tranquility. Fang Yurun's Primitive Book of Songs says that "the last chapter is like a song, like a ballad, a clever pen, a famous saying and immortal".

The whole poem starts with flowers, eulogizes the beauty of the characters, has a good rhythm and proper structure, and is full of interest and no flattery. It is indeed an elegant poem that is relaxed, cheerful and steady.

Extended reading:

Many poems describing sacrificial scenes or scenes in The Book of Songs, as well as hymns directly describing sacrifices in ancestral temples, left folk materials about sacrifices for later generations. For example, "Wan Dance" is written in "Li Feng Jian Xi", as well as the movements and dance modes of the performers who danced "Wan Dance", telling people the specific situation of this kind of dance similar to witch dance and used in ancestral temple sacrifice or court dance. More and more formal poems that record the contents of sacrifices are mainly concentrated in the poem Ode. For example, "Tian Zuo" is recorded as a king's sacrifice to Qishan, and "Hao Tian You Cheng Zi" is sung by the suburbs when they worship heaven and earth. These poems fully show Zhou people's reverence and piety to ancestors, ancestors, God and heaven and earth, and eulogize and pray in the form of sacrifice and praise, which reflects people's good wishes for emperors and ancestors at that time and their fear of life, and reflects people's mentality and folk customs in ancient times. They are valuable folk materials.