Du Fu is the greatest realistic poet in the history of China literature. He expressed his feelings of life experience and the sadness of his home country, wrote his sincere concern for the country and people into his poems, and closely combined his joys and sorrows with the ups and downs of history.
The first sentence: in the sharp wind from the vast sky, apes are sobbing, and birds fly home on the clear lake and white beach. The autumn wind is urgent, the sky is high and the clouds are light. When we climb to the top of the mountain, there is a long cry from the ape in the valley, which makes people feel long and sad. On the shore of Baisha, the river is desolate, and waterfowl fly back from a distance and hover low. The author stood on a high mountain, far away from the world, and looked at all this clearly.
Sad loneliness.
Next: leaves fall like the spray of a waterfall, and I watch the long river always roll forward. Looking up, the falling wood rustled and fell around him aimlessly, boundless and mixed in the autumn wind. From a distance, the water of the Yangtze River is rolling in, with no end and no end. From afar, and back to the distance-unknown distance. It just rolled away, and I stayed in the mountains and watched you go away. I'm just an orphan abandoned by you.
From here, we can basically see that the author deeply sends out a kind of melancholy by describing the autumn scenery. Quietly, slowly hide your emotions inside, and then show some back for us to see vaguely.
I don't know what kind of sadness he has, I just feel some of his feelings. Touching the scene gives birth to feelings, feelings are in the scene, and feelings are not exposed. Let the melancholy flow slowly in the blood.
The deceased was so gloomy and desolate.
The following four sentences are written about the sadness of life experience and my own bumpy experience.
Li in the sad autumn scenery, a wanderer all the year round, lives alone on the high platform in today's illness. I left my hometown in Wan Li, drifted here, looked at the bleak scenery in late autumn, lived in other places for so many years, and felt sad, only autumn scenery, a foreign land, knew; Sick, wandering in a strange country looking for a life, old, still alone in the mountains, cool breeze blowing a few sparse white beards, eyes slightly open forward.
Lonely, lonely.
The last sentence pushed the sadness to the peak: bad luck laid a bitter frost on my temples, and heartache and fatigue were a thick layer of dust in my wine. Endless difficulties and troubles, national crisis and family worries all make my sideburns Bai Rubing frost; I have given up drinking recently because I live in poverty. Even a glass of turbid wine will never come back. The book says that Du Fu had to give up drinking because of his serious illness at this time, but I think it also has a lot to do with the hardship of life.
I am old, my hair is gray, I am wandering in a foreign country, my country is in turmoil, my family is empty, my illness is getting worse, and I have no wine to relieve my worries. ...
Although I have climbed the mountain, I feel the end of the road.
This poem was written in the autumn of the second year of Dali (767) and was written by Du Fu when he was in Kuizhou. From the 14th year of Tianbao in Emperor Xuanzong of Tang Dynasty (755), the poet began to be a young woman, wandering and wandering, and tasted the hardships of life until the first year of Guangde in Tang Suzong (763). In 767 AD, although the Anshi Rebellion had ended for four years, local warlords took the opportunity to compete for territory and expand their sphere of influence, and the society was still in chaos. At this time, Du Fu was a 56-year-old man, wandering and suffering outside. He witnessed the heavy trauma brought by An Shi Rebellion to the Tang Dynasty, and felt the sufferings of the times, the decline of his family, the ups and downs of his career, the loneliness in his later years and the hardships of life, with mixed feelings. He wrote this poem "Ascending the Mountain" which is impassioned and touching, and is called "the crown of Du Ji's seven-character poems".