The Originality and Translation of Vietnamese Songs

The original Vietnamese songs and their translations are as follows:

Original text:

What happened tonight? Today, I must be in the same boat with the prince. Shame, shame, shame. My heart is restless. There are trees in the mountains and branches in the trees. I don't know.

Translation:

What a night tonight, wandering by the river. What day is it today? I'm in the same boat as the prince. I feel deeply wronged. I am not ashamed of my meanness. I'm confused. I can see the prince. There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.

Comment on words and phrases:

1, He: Is the word "Tailan" quoted? Xi: Bei Tang Shuchao (volume 160) was not quoted, but was mistakenly quoted as "Zi" in Lei Ju of Literature and Art (volume 7 1).

Mid-stream in the continent: Volume 71 of Yiwen Lei Ju was misquoted as "the stream in the continent", Taiping Magnolia was misquoted as "the stream in the continent" and Shuo Yuan Shan Shuo pian was misquoted as "the stream in the continent". "qiān", pull; When Zhou quoted Zhou as "The Boat", he quoted from "Bei Tang Book and Banknotes Volume 160". When you are rowing, you still say that you are rowing.

2. Today: Is the word "Taiping Magnolia" quoted? Xi: This word is not quoted in Bei Tang Shuchao Volume 160. The word "Bei Tang Banknotes Volume 160" has not been quoted. Prince: This refers to the son's black arm (? -529 BC), Zi Xi, the prince of Chu in the Spring and Autumn Period, was the father of the king of Chu.

3.be(pρ): same as "cover" and cover. Zǐ: Speak ill. Shame: shame.

4. Ji (jρ): the same as "machine". Annoyed: Both Shuo Yuan Shan Shuo Pian and Yuefu Poems Volume 83 are "stubborn". I learned that Shuo Yuan Shan Shuo pian wrote "knowledge". Wang: Is there any quotation in Taiping Yu Lan? Wood: cited or made as "tree" in Taiping Yu Lan.

5. Say (yuè): Same as "Yue".

Background overview

According to Chu Family History, in the twelfth year of King Ling of Chu (529 BC), Zi Bi took advantage of his brother Ling Wang's absence to kill the left-behind prince and become king himself, and disciple Xi became Ling Yin; But the coup failed in just over ten days.

Therefore, Zi Xi's new wave of boating (breaking the waves) seems to be not at the time of Lingyin, but before it. Judging from Xiang's situation, Zi may have held a boat tour at the beginning of Hubei's fief.

On the other hand, people with guns on the list are proud to know the new lords and serve them. At the grand event, Vietnamese singers sang for E Jun.. A Vietnamese who knows Chu translated for Xi: "What day is it today?" What day is it today? Must be in the same boat as the prince. I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion. Confused mood can not only satisfy the prince.

There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that. Zi Xi was moved by this sincere song. According to the etiquette of the Chu people, she put her hand on the Vietnamese shoulder and solemnly covered him with a satin quilt embroidered with beautiful patterns.